Previous Verse
Next Verse

Shloka 32

Bali Mahārāja’s Surrender, Prahlāda’s Praise, and the Lord’s Mercy

Sutala and Future Indrahood

तावत् सुतलमध्यास्तां विश्वकर्मविनिर्मितम् । यदाधयो व्याधयश्च क्लमस्तन्द्रा पराभव: । नोपसर्गा निवसतां सम्भवन्ति ममेक्षया ॥ ३२ ॥

tāvat sutalam adhyāstāṁ viśvakarma-vinirmitam yad ādhayo vyādhayaś ca klamas tandrā parābhavaḥ nopasargā nivasatāṁ sambhavanti mamekṣayā

బలి మహారాజు స్వర్గాధిపత్యాన్ని పొందే వరకు, నా ఆజ్ఞతో విశ్వకర్మ నిర్మించిన సుతల లోకంలో నివసించుగాక. నా ప్రత్యేక రక్షణ వల్ల అక్కడ నివసించేవారికి మానసిక-శారీరక దుఃఖాలు, అలసట, మత్తు, పరాజయం తదితర ఉపద్రవాలు కలుగవు।

तावत्until then; for that long
तावत्:
Adhikarana (अधिकरण/temporal)
TypeIndeclinable
Rootतावत् (अव्यय/प्रातिपदिक)
Formअव्यय; कालवाचक (temporal adverb)
सुतलम्Sutala (netherworld)
सुतलम्:
Karma (कर्म/goal-object)
TypeNoun
Rootसुतल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; गन्तव्य-स्थान (goal)
अध्यास्ताम्dwell (upon), reside
अध्यास्ताम्:
Kriya (क्रिया/command)
TypeVerb
Rootअधि-आस् (धातु)
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन; परस्मैपद
विश्वकर्म-विनिर्मितम्constructed by Viśvakarman
विश्वकर्म-विनिर्मितम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootविश्वकर्मन् (प्रातिपदिक) + विनिर्मित (नि-निर्मा धातु से क्त)
Formषष्ठी-तत्पुरुष: ‘विश्वकर्मणा विनिर्मितम्’; नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषण (qualifying सुतलम्)
यत्in which
यत्:
Adhikarana (अधिकरण/locative)
TypeNoun
Rootयद् (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन; सम्बन्धसूचक ‘in which’
आधयःanxieties, mental afflictions
आधयः:
Karta (कर्ता/subject)
TypeNoun
Rootआधि (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
व्याधयःdiseases
व्याधयः:
Karta (कर्ता/subject)
TypeNoun
Rootव्याधि (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
and
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय (conjunction)
क्लमःfatigue
क्लमः:
Karta (कर्ता/subject)
TypeNoun
Rootक्लम (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
तन्द्राdrowsiness
तन्द्रा:
Karta (कर्ता/subject)
TypeNoun
Rootतन्द्रा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
पराभवःdefeat, humiliation
पराभवः:
Karta (कर्ता/subject)
TypeNoun
Rootपराभव (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
not
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formअव्यय; निषेध (negation particle)
उपसर्गाःcalamities, troubles
उपसर्गाः:
Karta (कर्ता/subject)
TypeNoun
Rootउपसर्ग (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
निवसताम्of (those) residing
निवसताम्:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeVerb
Rootनि-वस् (धातु) + शतृ (कृत्)
Formकृदन्त (present active participle/शतृ), षष्ठी (Genitive), बहुवचन; ‘of those dwelling’
सम्भवन्तिarise, occur
सम्भवन्ति:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootसम्-भू (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन; परस्मैपद
ममof me, my
मम:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, षष्ठी (Genitive), एकवचन
ईक्षयाby (my) glance
ईक्षया:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootईक्षा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (Instrumental), एकवचन; कारण (by means of)

Viśvakarmā is the engineer or architect for the palatial buildings in the heavenly planets. Therefore, since he was engaged to construct the residential quarters of Bali Mahārāja, the buildings and palaces on the planet Sutala must at least equal those on the heavenly planets. A further advantage of this place designed for Bali Mahārāja was that he would not be disturbed by any outward calamity. Moreover, he would not be disturbed by mental or bodily miseries. These are all extraordinary features of the planet Sutala, where Bali Mahārāja would live.

V
Viśvakarmā
B
Bali Mahārāja
V
Vāmana

FAQs

This verse says that by the Lord’s merciful glance, residents of Sutala under His protection are free from mental distress, disease, fatigue, drowsiness, defeat, and other calamities.

After accepting Bali’s surrender in the Vāmana-līlā, the Lord granted him Sutala—an extraordinary realm built by Viśvakarmā—along with the assurance of His personal protection.

The verse encourages surrender and steady devotion: when one takes shelter of the Lord, fear and anxiety reduce, and one gains inner strength to face reversals with faith and discipline.