Previous Verse
Next Verse

Shloka 7

Aditi’s Payo-vrata and Viṣṇu’s Promise to Appear as Her Son

Prelude to Vāmana

प्रीत्या शनैर्गद्गदया गिरा हरिं तुष्टाव सा देव्यदिति: कुरूद्वह । उद्वीक्षती सा पिबतीव चक्षुषा रमापतिं यज्ञपतिं जगत्पतिम् ॥ ७ ॥

prītyā śanair gadgadayā girā hariṁ tuṣṭāva sā devy aditiḥ kurūdvaha udvīkṣatī sā pibatīva cakṣuṣā ramā-patiṁ yajña-patiṁ jagat-patim

హే కురూద్వహ! దేవి అదితి ప్రేమతో నెమ్మదిగా గద్గద స్వరంతో హరిని స్తుతించింది. ఆమె కళ్లతోనే త్రాగుతున్నట్లుగా లక్ష్మీపతి, యజ్ఞపతి, జగత్పతి ప్రభువును తిలకించింది.

प्रीत्याwith love
प्रीत्या:
करण (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootप्रीति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (करण), एकवचन — Instrumental singular
शनैःslowly, gently
शनैः:
क्रियाविशेषण (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootशनैः (अव्यय)
Formअव्यय, क्रियाविशेषण — adverb
गद्गदयाwith a faltering (choked)
गद्गदया:
विशेषण (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootगद्गद (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (करण), एकवचन — agrees with ‘गिरा’ (instrumental)
गिराby speech/voice
गिरा:
करण (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootगिर्/गीर् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (करण), एकवचन — Instrumental singular
हरिम्Hari
हरिम्:
कर्म (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootहरि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (कर्म), एकवचन — Accusative singular
तुष्टावpraised
तुष्टाव:
क्रिया (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootस्तु (धातु)
Formलिट् (परोक्षभूत/Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद — ‘praised’
साshe
सा:
कर्ता (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (कर्ता), एकवचन — Pronoun ‘she’
देवीthe goddess
देवी:
कर्ता (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootदेवी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (कर्ता), एकवचन — apposition to ‘अदितिः’
अदितिःAditi
अदितिः:
कर्ता (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअदिति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (कर्ता), एकवचन — Nominative singular
कुरूद्वहO best of the Kurus
कुरूद्वह:
सम्बोधन (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootकुरु-उद्वह (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (आह्वान), एकवचन — Vocative singular; तत्पुरुष: ‘कुरूणाम् उद्वहः’
उद्वीक्षतीlooking up at
उद्वीक्षती:
कर्ता (Agent/कर्ता)
TypeVerb
Rootउद्-ईक्ष् (धातु)
Formवर्तमानकाले शतृ-प्रत्यय (Present active participle), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन — ‘while looking’
साshe
सा:
कर्ता (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन — ‘she’ (repeated)
पिबतीas if drinking
पिबती:
क्रियाविशेषण (Adverbial participle/क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootपा (धातु)
Formवर्तमानकाले शतृ-प्रत्यय (Present active participle), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन — ‘as if drinking’
इवas if
इव:
सम्बन्ध (Comparison marker/उपमा)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formअव्यय, उपमा-निपात — particle of comparison
चक्षुषाwith (her) eyes
चक्षुषा:
करण (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootचक्षुस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (करण), एकवचन — Instrumental singular
रमापतिम्husband of Ramā (Lakṣmī)
रमापतिम्:
कर्म (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootरमा-पति (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (कर्म), एकवचन — ‘रमायाः पतिः’
यज्ञपतिम्lord of sacrifice
यज्ञपतिम्:
कर्म (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootयज्ञ-पति (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (कर्म), एकवचन — ‘यज्ञस्य पतिः’
जगत्पतिम्lord of the world
जगत्पतिम्:
कर्म (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootजगत्-पति (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (कर्म), एकवचन — ‘जगतः पतिः’

After observing the payo-vrata, Aditi was certain that the Lord had appeared before her as Ramā-pati, the husband of all good fortune, just to offer her sons all opulences. She had performed the yajña of payo-vrata under the direction of her husband, Kaśyapa, and therefore she thought of the Lord as Yajña-pati. She was completely satisfied to see the master and Lord of the entire universe come before her to fulfill her desire.

A
Aditi
H
Hari
L
Lakṣmī (Ramā)

FAQs

This verse describes Aditi praising Hari with a voice choked by devotion, showing that sincere, love-filled prayer is a natural expression of bhakti.

In this narrative Aditi approaches Lord Viṣṇu with devotion, seeking His shelter and grace; her heartfelt stuti is part of her appeal for divine help and protection.

Pray slowly and attentively, letting gratitude and surrender guide your words—devotion is measured by sincerity and absorption, not by display.