Previous Verse
Next Verse

Shloka 18

Lord Śiva Bewildered by Mohinī

Viṣṇu’s Yoga-māyā and the Limits of Ascetic Power

ततो ददर्शोपवने वरस्त्रियंविचित्रपुष्पारुणपल्ल‍वद्रुमे । विक्रीडतीं कन्दुकलीलया लसद्-दुकूलपर्यस्तनितम्बमेखलाम् ॥ १८ ॥

tato dadarśopavane vara-striyaṁ vicitra-puṣpāruṇa-pallava-drume vikrīḍatīṁ kanduka-līlayā lasad- dukūla-paryasta-nitamba-mekhalām

అనంతరం సమీపంలోని సుందర ఉపవనంలో—ఎర్రటి పల్లవాలు, నానావిధ పుష్పాలతో నిండిన వృక్షాల మధ్య—శివుడు ఒక అతి సుందరి స్త్రీని బంతితో ఆడుతూ చూచెను; మెరిసే దుపట్టా ఆమె నితంబాలపై జారగా, మేఖల ఆమె నడుమును అలంకరించెను।

ततःthen
ततः:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय; क्रमवाचक क्रियाविशेषण (adverb: then/thereafter)
ददर्शsaw
ददर्श:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद
उपवनेin a grove
उपवने:
Adhikarana (अधिकरण/Location)
TypeNoun
Rootउपवन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (Locative/7th), एकवचन
वरस्त्रियम्a most excellent woman
वरस्त्रियम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootवरस्त्री (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; समासः—वरा स्त्री (कर्मधारय)
विचित्रपुष्पारुणपल्लवद्रुमेon/among a tree with variegated flowers and reddish shoots
विचित्रपुष्पारुणपल्लवद्रुमे:
Adhikarana (अधिकरण/Location)
TypeNoun
Rootविचित्र-पुष्प-अरुण-पल्लव-द्रुम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; बहुव्रीहिः—‘यस्य (द्रुमस्य) पल्लवाः अरुणाः, पुष्पाणि विचित्राणि’ इति; अधिकरण-विशेषणम् (qualifier of location)
विक्रीडतीम्playing/sporting
विक्रीडतीम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootवि+क्रीड् (धातु) + शतृ (कृदन्त)
Formवर्तमानकृदन्त (present active participle); स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; (स्त्रियम्) इत्यस्य विशेषणम्
कन्दुकलीलयाby ball-play
कन्दुकलीलया:
Karana (करण/Means)
TypeNoun
Rootकन्दुकलीला (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; समासः—कन्दुकेन लीला (तृतीया-तत्पुरुष)
लसत्shining
लसत्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootलस् (धातु) + शतृ (कृदन्त)
Formवर्तमानकृदन्त (present active participle); नपुंसकलिङ्ग/पुंलिङ्ग अव्ययवत् पूर्वपद-रूपेण; (दुकूल) इत्यस्य विशेषणम्
दुकूलपर्यस्तनितम्बमेखलाम्with a waist-belt over the hips, with the garment slipped/askew
दुकूलपर्यस्तनितम्बमेखलाम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeNoun
Rootदुकूल-पर्यस्त-नितम्ब-मेखला (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; बहुपद-तत्पुरुषः—दुकूलं पर्यस्तं यस्यां सा नितम्बमेखला/नितम्बे मेखला; (स्त्रियम्) इत्यस्य विशेषणरूपेण
L
Lord Śiva
M
Mohinī-mūrti (Lord Viṣṇu)

FAQs

This verse describes Lord Śiva seeing the supremely beautiful woman—Mohinī-mūrti—playing in a flowered grove, an appearance that sets the stage for Viṣṇu’s māyā to be demonstrated even before great devas.

In the chapter narrative, Mohinī-mūrti (Viṣṇu) appears to fulfill Śiva’s desire to see that extraordinary form and to reveal the potency of the Lord’s divine māyā, which can bewilder even the greatest.

The verse reminds seekers that external charm can overwhelm the mind; steady devotion, humility, and disciplined senses are needed to remain focused on the Supreme rather than being carried away by appearances.