HomeBhagavad GitaCh. 11Shloka 44
Previous Verse
Next Verse

Shloka 44

Vishwarupa Darshana YogaVishwarupa Darshana Yoga

Bhagavad Gita 44 illustration

तस्मात्प्रणम्य प्रणिधाय कायं प्रसादये त्वामहमीशमीड्यम् ।

पितेव पुत्रस्य सखेव सख्युः प्रियः प्रियायार्हसि देव सोढुम् ॥

tasmāt praṇamya praṇidhāya kāyaṃ prasādaye tvām aham īśam īḍyam |

pitevā putrasya sakh eva sakhyuḥ priyaḥ priyāyārhasi deva soḍhum ||

అందువల్ల నేను నమస్కరించి, దేహాన్ని భూమిపై ఉంచి (సాష్టాంగంగా) స్తుత్యుడైన ఈశ్వరుడైన నిన్ను ప్రసన్నం చేసుకొనుచున్నాను. ఓ దేవా! తండ్రి కుమారుని, మిత్రుడు మిత్రుని, ప్రియుడు ప్రియురాలిని ఎలా సహించునో, అట్లే నీవు కూడా (నా అపరాధాన్ని) సహించవలసినవాడవు.

अतः मैं प्रणाम करके और शरीर को भूमि पर रखकर (दण्डवत् होकर) स्तुति के योग्य ईश्वर आपको प्रसन्न करता हूँ। हे देव! जैसे पिता पुत्र के, मित्र मित्र के और प्रिय प्रिय के अपराध को सहन करता है, वैसे ही आप भी (मेरे अपराध को) सहने योग्य हैं।

Therefore, bowing down and prostrating my body, I seek to appease you—the Lord worthy of praise. O god, you ought to bear with (me), as a father (bears with) a son, as a friend with a friend, as a beloved with a beloved.

अर्थ-परंपरा में ‘प्रसादये’ को ‘कृपा/प्रसन्नता प्राप्त करने का निवेदन’ तथा ‘सोढुम्’ को ‘अपराध/अविवेक का क्षमा-धैर्यपूर्वक सहन’ के रूप में समझा जाता है। श्लोक में उपमान (पिता–पुत्र, मित्र–मित्र, प्रिय–प्रिया) संबंध-आधारित करुणा को रेखांकित करते हैं; पाठ-भेद सामान्यतः अर्थ को नहीं बदलता। दिए गए इनपुट में अंतिम पद ‘प्रियः प्रिया...’ अधूरा था; यहाँ प्रचलित पूर्ण पाठ प्रस्तुत है।

तस्मात्therefore; from that (reason)
तस्मात्:
Rootतद्
प्रणम्यhaving bowed down
प्रणम्य:
Root√नम्
प्रणिधायhaving placed; having laid down
प्रणिधाय:
Root√धा (प्र-नि-धा)
कायम्the body
कायम्:
Karma
Rootकाय
प्रसादयेI seek to appease; I propitiate
प्रसादये:
Root√सद् (प्र-सा-दय)
त्वाम्you
त्वाम्:
Karma
Rootयुष्मद्
अहम्I
अहम्:
Karta
Rootअस्मद्
ईशम्the Lord; the ruler
ईशम्:
Karma
Rootईश
ईड्यम्worthy of praise; adorable
ईड्यम्:
Rootईड्य
पिताa father
पिता:
Rootपितृ
इवlike; as
इव:
Rootइव
पुत्रस्यof a son
पुत्रस्य:
Rootपुत्र
सखाa friend
सखा:
Rootसखि
इवlike; as
इव:
Rootइव
सख्युःof a friend
सख्युः:
Rootसखि
प्रियःa beloved (one)
प्रियः:
Rootप्रिय
प्रियायाःof the beloved (woman)
प्रियायाः:
Rootप्रिया
अर्हसिyou ought; you are fit (to)
अर्हसि:
Root√अर्ह्
देवO God; O Deva
देव:
Rootदेव
सोढुम्to bear; to forgive; to endure
सोढुम्:
Root√सह्
Arjuna
Īśvara-bhakti (devotion to the Lord)Kṣamā (forbearance/forgiveness)Praṇipāta (prostration as humility)Prasāda (divine favor/grace)
Humility before the transcendentRelational models of the divine-human bondSeeking reconciliation after awe and fearGrace as a response to surrender

FAQs

The verse depicts a shift from overwhelming awe to self-regulation through humility: Arjuna grounds himself physically (prostration) and cognitively reframes the encounter as a relationship where compassion is possible.

Īśvara is presented as both transcendent (worthy of praise) and immanently relational (father, friend, beloved). The metaphysics implied is that the ultimate can be approached through personal devotion and grace, not only through abstract contemplation.

After the revelation of the universal form (viśvarūpa), Arjuna fears he has spoken too casually to Krishna earlier. This verse is part of his request for pardon and restoration of a familiar, compassionate mode of address.

It can be read as a model for repairing relationships after misjudgment: acknowledge limits, adopt a posture of humility, and appeal to the other party’s capacity for patience and understanding.