Previous Verse
Next Verse

Shloka 56

यादवक्षयः, बलराम-निर्याणम्, कृष्णस्य उपसंहारः (प्रभासे विनाशः)

तेनैव सह गन्तव्यं यत्र याति स कौरवः

tenaiva saha gantavyaṃ yatra yāti sa kauravaḥ

அவருடனே செல்ல வேண்டும்; அந்த கௌரவர் எங்கு செல்கிறாரோ அங்கேயே நீங்களும் செல்லுங்கள்.

तेनwith him
तेन:
Sahartha (Association/सह)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/करण), एकवचन; ‘with him/by him’
एवonly, indeed
एव:
Sambandha (Emphasis/अवधारण)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअव्यय (अवधारण)
सहtogether with
सह:
Sahartha (Association/सह)
TypeIndeclinable
Rootसह (अव्यय)
Formअव्यय (सहकारक-योगे)
गन्तव्यम्one must go
गन्तव्यम्:
Vidhi (Obligation/विधि)
TypeVerb
Rootगम् (धातु) + तव्यत् (कृत्) → गन्तव्य (कृत्य-प्रातिपदिक)
Formकृत्य (तव्यत्), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया एकवचन; विधेयम् ‘must be gone/one must go’
यत्रwhere
यत्र:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootयत्र (अव्यय)
Formअव्यय (सम्बन्ध-देशवाचक)
यातिgoes
याति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootया (धातु)
Formलट् (वर्तमान), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपदम्
सःhe
सः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन
कौरवःthe Kaurava (descendant of Kuru)
कौरवः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootकौरव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; सः इति सर्वनामस्य विशेष्यः

Sage Parāśara (narrating to Maitreya)

K
Kaurava
K
Kuru dynasty

FAQs

“Kaurava” signals the Kuru lineage, anchoring the Purana’s genealogy to widely known royal histories and emphasizing continuity of dynastic sovereignty.

By framing it as a direct imperative—one should accompany the Kaurava wherever he goes—highlighting ordered allegiance as part of dharmic governance.

Even in terse political narration, the Vishnu Purana’s dynastic accounts implicitly present righteous rule and social order as resting within Vishnu’s overarching sovereignty that sustains dharma.