HomeVamana PuranaAdh. 32Shloka 40
Previous Verse
Next Verse

Vamana Purana — Skanda Slays Taraka & Mahisha, Shloka 40

Skanda’s Svastyayana and the Slaying of Taraka and Mahisha

तुरङ्गखुरनिर्घोषः श्रूयते परमो ऽसुर तिष्ठ तिष्ठेति वदतस्तस्य शूरस्य पृष्ठतः तद्भयादस्मि जलधिं संप्राप्तो दक्षिणार्णवम्

turaṅgakhuranirghoṣaḥ śrūyate paramo 'sura tiṣṭha tiṣṭheti vadatastasya śūrasya pṛṣṭhataḥ tadbhayādasmi jaladhiṃ saṃprāpto dakṣiṇārṇavam

மிக வல்ல அசுரனே, அந்த வீரன் பின்னால் குதிரைக் குளம்புகளின் பேரொலி கேட்கிறது; அவன் ‘நில், நில்’ என்று கூறுகிறான். அவனுக்குப் பயந்து நான் தெற்குக் கடலை அடைந்தேன்।

तुरङ्ग-खुर-निर्घोषःthe sound/clang of horses' hooves
तुरङ्ग-खुर-निर्घोषः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootतुरङ्ग (प्रातिपदिक) + खुर (प्रातिपदिक) + निर्घोष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (genitive determinative): तुरङ्गस्य खुराणां निर्घोषः
श्रूयतेis heard
श्रूयते:
Kriya (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootश्रु (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथम-पुरुष (3rd person), एकवचन; आत्मनेपद; कर्मणि-प्रयोग (Passive)
परमःvery great
परमः:
Visheshana (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootपरम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; विशेषण (qualifier)
असुरO Asura
असुर:
Sambodhana (सम्बोधन/Address)
TypeNoun
Rootअसुर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति (Vocative), एकवचन
तिष्ठstand! stop!
तिष्ठ:
Kriya (क्रिया/Command)
TypeVerb
Rootस्था (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), मध्यम-पुरुष (2nd person), एकवचन; परस्मैपद
तिष्ठstand! (again)
तिष्ठ:
Kriya (क्रिया/Command)
TypeVerb
Rootस्था (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), मध्यम-पुरुष, एकवचन; परस्मैपद (पुनरुक्ति/emphasis)
इतिthus
इति:
Sambandha (सम्बन्ध/Quotation marker)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formउद्धरण/वाक्य-समाप्ति सूचक अव्यय (quotative particle)
वदतःof (him) who was saying
वदतः:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive relation)
TypeVerb
Rootवद् (धातु)
Formवर्तमान-कृदन्त (शतृ/Present active participle), पुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), एकवचन; ‘वदत्’ → ‘वदतः’
तस्यof that (one), his
तस्य:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन; सर्वनाम (pronoun)
शूरस्यof the hero/warrior
शूरस्य:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootशूर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन
पृष्ठतःfrom behind
पृष्ठतः:
Adhikarana (अधिकरण/Locative sense)
TypeIndeclinable
Rootपृष्ठतः (अव्यय)
Formअव्यय (postposition/adverb); ‘behind, from the back’
तद्-भयात्from fear of him/that
तद्-भयात्:
Hetu/Apadana (हेतु/अपादान: cause/source)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + भय (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग ‘भय’, पञ्चमी-विभक्ति (Ablative/5th), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः: तस्य भयम् → तद्भयम्
अस्मिI am
अस्मि:
Kriya (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), उत्तम-पुरुष (1st person), एकवचन; परस्मैपद
जलधिम्the ocean
जलधिम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootजलधि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन
संप्राप्तः(having) reached
संप्राप्तः:
Karta (कर्ता/Subject complement)
TypeVerb
Rootसम्-प्र-आप् (धातु)
Formभूतकृदन्त (क्त/PPP), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; ‘having reached/arrived’ (with implied ‘अस्मि’)
दक्षिण-अर्णवम्the southern sea
दक्षिण-अर्णवम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootदक्षिण (प्रातिपदिक) + अर्णव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; कर्मधारयः: दक्षिणः अर्णवः
Unspecified narrator/speaker addressing an Asura (vocative ‘paramo ’sura’); likely a frightened combatant reporting pursuit to a leader.
Battle narrativeFear and flightPursuit motifMartial sound imagery

{ "primaryRasa": "bhayanaka", "secondaryRasa": "vira", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

FAQs

The hoof-thunder (turaṅga-khura-nirghoṣa) is a conventional epic marker of a pursuing kṣatriya-like hero. It functions as an aural sign of imminent capture, intensifying the speaker’s fear and urgency.

Dakṣiṇārṇava literally means ‘southern ocean.’ In Purāṇic spatial imagination it can denote the southern maritime boundary of the known world/region in the narrative frame, rather than a modern cartographic sea; it signals that the speaker has fled to an extreme limit.

No explicit deity or avatāra is named here. The verse is a narrative report within a martial episode; identification depends on surrounding verses (e.g., whether the pursuer is a deva, a gaṇa, or a divine hero).