HomeVamana PuranaAdh. 32Shloka 109
Previous Verse
Next Verse

Vamana Purana — Skanda Slays Taraka & Mahisha, Shloka 109

Skanda’s Svastyayana and the Slaying of Taraka and Mahisha

एवं ब्रुवन्तं क्रौञ्चं स क्रोधात्प्रस्फुरिताधरः बिभेद शक्त्या कौटिल्यो महिषेण समं तदा

evaṃ bruvantaṃ krauñcaṃ sa krodhātprasphuritādharaḥ bibheda śaktyā kauṭilyo mahiṣeṇa samaṃ tadā

க்ரௌஞ்சம் இவ்வாறு பேசிக்கொண்டிருக்க, கௌடில்யன் கோபத்தால் கீழ்த் துதி நடுங்க, சக்தியால் அவனை அவன் எருமை-வாகனத்துடன் சேர்த்து பிளந்தான்.

एवम्thus
एवम्:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootevam (अव्यय)
FormAdverb (क्रियाविशेषण), indeclinable (अव्यय)
ब्रुवन्तम्speaking
ब्रुवन्तम्:
Karma (कर्म)
TypeVerb
Root√brū (ब्रू धातु) + śatṛ (शतृ)
FormPresent active participle (शतृ), masculine (पुंलिङ्ग), accusative (द्वितीया) singular (एकवचन)
क्रौञ्चम्Krauñca
क्रौञ्चम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootkrauñca (क्रौञ्च प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), accusative (द्वितीया) singular (एकवचन)
सःhe
सः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (तद् सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPronoun (सर्वनाम), masculine (पुंलिङ्ग), nominative (प्रथमा) singular (एकवचन)
क्रोधात्from anger / out of anger
क्रोधात्:
Hetu (हेतु/कारण)
TypeNoun
Rootkrodha (क्रोध प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), ablative (पञ्चमी) singular (एकवचन)
प्रस्फुरिताधरःwith quivering lips
प्रस्फुरिताधरः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootprasphurita-adhara (प्रस्फुरित + अधर प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), nominative (प्रथमा) singular (एकवचन); compound: प्रस्फुरितः अधरः यस्य (‘whose lip was quivering’)
बिभेदsplit / pierced
बिभेद:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√bhid (भिद् धातु)
FormPerfect (लिट्), 3rd person (प्रथमपुरुष) singular (एकवचन), parasmaipada (परस्मैपद)
शक्त्याwith a spear
शक्त्या:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootśakti (शक्ति प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), instrumental (तृतीया) singular (एकवचन)
कौटिल्यःKauṭilya (name)
कौटिल्यः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootkauṭilya (कौटिल्य प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), nominative (प्रथमा) singular (एकवचन)
महिषेणwith a buffalo / like a buffalo
महिषेण:
Sahakari (सहकारी/सह-करण; comparison instrument)
TypeNoun
Rootmahiṣa (महिष प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), instrumental (तृतीया) singular (एकवचन)
समम्together / equally
समम्:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootsama (सम प्रातिपदिक)
FormAdverb (क्रियाविशेषण) ‘equally/together’; indeclinable usage (अव्ययवत्)
तदाthen
तदा:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Roottadā (अव्यय)
FormTemporal adverb (कालवाचक-अव्यय)
Narrator (Purāṇic voice) describing the battle to the listening sage(s) (contextual frame not explicit in the excerpt).
Shiva
Battle narrativeWrath (krodha) as a motivator in warHeroic violence in Purāṇic itihāsa

{ "primaryRasa": "raudra", "secondaryRasa": "bhayanaka", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

FAQs

They function as named combatants within the Andhaka-related war cycle. The verse is not about the famous Kauṭilya of political literature; it is a distinct Purāṇic character-name used in a martial roster.

It indicates Krauñca is associated with a buffalo as his mount/vehicle (vāhana-like usage in battle description). The spear-blow is portrayed as so forceful that it destroys both rider and mount.

No. This śloka is purely narrative-combative and contains no rivers, lakes, forests, or pilgrimage sites.