HomeVamana PuranaAdh. 18Shloka 49
Previous Verse
Next Verse

Vamana Purana — Akhanda Ekadashi Vrata, Shloka 49

Akhaṇḍa-Ekādaśī Vrata and the Vaiṣṇava Protective Hymn; Prelude to the Kātyāyanī–Mahiṣāsura Narrative

यच्च प्रार्थयसे वीर तद्ददामि यथेप्सितम् मा म्रियस्व मृतस्येह नष्टा भवति वै कथा

yacca prārthayase vīra taddadāmi yathepsitam mā mriyasva mṛtasyeha naṣṭā bhavati vai kathā

‘ஓ வீரா, நீ வேண்டுவது எதுவோ அதை உன் விருப்பம்போல் நான் அளிப்பேன். இறக்காதே; இங்கே ஒருவர் இறந்தால் இந்த விஷயம்/வாக்குறுதி நிச்சயமாக அழிந்து விடும்.’

यत्whatever (that which)
यत्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (कर्म), एकवचन; सम्बन्धसूचक relative pronoun
and
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक अव्यय
प्रार्थयसेyou ask for
प्रार्थयसे:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र-√अर्थ् (धातु)
Formलट् (वर्तमान), मध्यमपुरुष, एकवचन; आत्मनेपद; ‘you request’
वीरO hero
वीर:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootवीर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (vocative), एकवचन
तत्that
तत्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (कर्म), एकवचन; demonstrative pronoun
ददामिI give
ददामि:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√दा (धातु)
Formलट् (वर्तमान), उत्तमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
यथा-ईप्सितम्as desired
यथा-ईप्सितम्:
Kriya-viseshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय) + ईप्सित (कृदन्त/प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभाव समास; समस्तपदम् अव्ययवत्; अर्थः ‘यथाकामम्/यथेष्टम्’; (मूलतः ईप्सितम् = नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन)
माdo not
मा:
Pratishedha (प्रतिषेध)
TypeIndeclinable
Rootमा (अव्यय)
Formनिषेधार्थक अव्यय (prohibitive)
म्रियस्वdie
म्रियस्व:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√मृ (धातु)
Formलोट् (आज्ञार्थ), मध्यमपुरुष, एकवचन; आत्मनेपद; ‘do not die’ (with मा)
मृतस्यof a dead (person)
मृतस्य:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Root√मृ (धातु) > मृत (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (क्त) ‘मृत’ as adjective used substantively; पुंलिङ्ग, षष्ठी (सम्बन्ध), एकवचन
इहhere
इह:
Desha-adhikarana (देशाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootइह (अव्यय)
Formदेशवाचक अव्यय (adverb)
नष्टाis lost
नष्टा:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Root√नश् (धातु) > नष्ट (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (क्त), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘lost/destroyed’
भवतिbecomes/is
भवति:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√भू (धातु)
Formलट् (वर्तमान), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
वैindeed
वै:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formनिश्चयार्थक/खल्वर्थक अव्यय (emphatic particle)
कथाstory/account
कथा:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootकथा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
Unspecified speaker addressing a 'vīra' (immediately followed by Rambhā speaking in v.50so v.49 is plausibly the interlocutor granting a boon)
Boon-granting (Varadāna)Daitya-Deva Conflict (setup via boon for a conqueror)Ethics of speech/promise (kathā as pledge/account)

{ "primaryRasa": "shanta", "secondaryRasa": "vira", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

FAQs

The verse frames boons and promises within immediacy and accountability: life is the condition for fulfilling or even preserving a pledge/transaction. It underscores the dhārmic weight of a spoken commitment—if the agent dies, the ‘kathā’ (undertaking/account) collapses.

Vamśānucarita / Carita-material: it functions as narrative propulsion toward the birth of an extraordinary figure (a boon-born son), which typically feeds into dynastic and conflict episodes.

“Kathā” can signify more than a story: it is the continuity of intention and moral causality. The admonition not to die preserves the chain of karma and vow—preparing the ground for the boon’s consequences in the cosmic order.