Sarga 7 Hero
Yuddha KandaSarga 727 Verses

Sarga 7

राक्षसपरिषद्वाक्यम् — Counsel of the Rakshasa Court to Ravana

युद्धकाण्ड

இந்த சர்கத்தில் ராக்ஷஸ மூத்தோரும் வீரர்களும் கைகூப்பி ராவணனை அரசவையில் உரைக்கின்றனர். அரசவைக்குரிய ஆற்றுப்படுத்தலும் போர்மிகு பெருமிதமும் கொண்டு அவன் உறுதியை நிலைநிறுத்த முயன்று, எதிரிகள் ‘சாதாரணர்’ என்பதால் அரசன் மனம் கலங்க வேண்டாம் என்கிறார்கள்; ஆனால் பகைவரின் உண்மை வலிமையையும் அரசியல் நுண்ணறிவையும் மதிப்பிடுவதில் அவர்களுக்குக் குறை இருப்பதும் வெளிப்படுகிறது. அவர்கள் ராவணனின் முன்னைய வெற்றிகளை வரிசையாக நினைவூட்டுகின்றனர்—ரசாதலத்தில் நாகர்களை அடக்கி, வாசுகி தக்ஷகன் முதலியவர்களையும் வசியப்படுத்தியது; கைலாசத்தில் குபேரனை அவமதித்து புஷ்பக விமானத்தைப் பறித்தது; மேலும் தானவ மயனின் மகள் மந்தோதரியை அச்சத்தால் ஏற்பட்ட கூட்டுறவாகப் பெற்ற மனைவியாக்கியது. மது முதலிய தானவர்களை வென்றதும், ‘யமலோகக் கடல்’ போன்ற மரணமய அபாயங்களில் மூழ்கியும் மீண்டு வந்ததெனும் போர்ப்படிமங்களும் ராவணனின் புகழை உயர்த்துகின்றன. இறுதியில் அவர்கள் யோசனை கூறுகின்றனர்—மஹேஸ்வரனை யாகாராதனையால் திருப்திப்படுத்தி அரிய வரங்களைப் பெற்ற, ஒருமுறை இந்திரனைப் பிடித்து அவனுடன் லங்கைக்குள் நுழைந்த இந்திரஜித்தை அனுப்ப வேண்டும்; அவன் வானர சேனையை அழித்து, ராமனையும் கூட ஒழிக்க வல்லவன் என்கிறார்கள்.

Shlokas

Verse 1

इत्युक्ताराक्षसेन्द्रेणराक्षसास्तेमहाबलाः ।ऊचुःप्रान्जलयःसर्वेरावणंराक्षसेश्वरम् ।।।।

அரக்கர்களின் தலைவனால் இவ்வாறு கூறப்பட்ட அந்தப் பெரும் வலிமை வாய்ந்த அரக்கர்கள் அனைவரும், கைகளைக் கூப்பி அரக்கர் தலைவனான ராவணனிடம் கூறினர்.

Verse 2

द्विषत्पक्षमविज्ञायनीतिबाह्यास्त्वबुद्धयः ।राजन्परिघशक्त्यृष्टिशूलपट्टिशकुन्तलम् ।।।।

எதிரியின் பக்கத்தை அறியாது, அரசநீதியற்ற அவர்கள் மூடர்கள்; அரசே, அவர்களிடம் பரிகம், சக்தி, ரிஷ்டி, சூலம், பட்டிசம், வாள், கூரிய குந்தம் ஆகிய ஆயுதங்கள் இருந்தாலும்.

Verse 3

इत्युक्ताराक्षसेन्द्रेणराक्षसास्तेमहाबलाः ।ऊचुःप्रान्जलयःसर्वेरावणंराक्षसेश्वरम् ।।।।द्विषत्पक्षमविज्ञायनीतिबाह्यास्त्वबुद्धयः ।

ராட்சசேந்திரன் இவ்வாறு கூறியபோது, அந்த மகாபல ராட்சசர்கள்—எதிரியின் பக்கத்தை அறியாதவர்களாய், நெறியறிவின்றி மந்தபுத்தியராய்—அனைவரும் கைகூப்பி ராட்சசேஸ்வரன் ராவணனிடம் உரைத்தனர்.

Verse 4

राजन्परिघशक्त्यृष्टिशूलपट्टिशकुन्तलम् ।।।।

அரசே, எங்களிடம் பரிகம் (இரும்புத் தண்டு), சக்தி, ரிஷ்டி (வேல்), சூலம், பட்டிசம், குந்தலம் முதலான ஆயுதங்கள் உள்ளன.

Verse 5

सुमहन्नोबलंकस्माद्विषादंभजतेभवान् ।त्वयाभोगवतींगत्वानिर्जिताःपन्नगायुधि ।।।।

நமது வலிமை இத்தனைப் பெரிதாயிருக்க, நீங்கள் ஏன் மனச்சோர்வடைகிறீர்? நீங்கள் போகவதிக்குச் சென்று போரில் பன்னக நாகர்களை வென்றீர்.

Verse 6

कैलासशिखरावासीयक्षैर्बहुभिरावृतः ।सुमहत्कदनंकृत्वावश्यस्तेधनदःकृतः ।।6.7.6।।

கைலாசச் சிகரத்தில் வாழ்ந்து பல யக்ஷர்களால் சூழப்பட்ட தனதன் குபேரனையும், நீங்கள் பெரும் அழிவை நிகழ்த்தி, உங்கள் வசப்படுத்தினீர்.

Verse 7

समहेश्वरसख्येनश्लाघमानस्त्वयाविभो ।निर्जितःसमरेरोषाल्लोकपालोमहाबलः ।।।।

ஓ வல்லோனே! மகேஸ்வரன் (சிவன்) உடன் நட்பெனப் பெருமை பேசின அந்த மகாபலமுள்ள லோகபாலனும், கோபம் நிறைந்த போரில் உம்மால் அடக்கப்பட்டான்.

Verse 8

विनिहत्यचयक्षौघान्विक्षोभ्यचविनिगृह्यच ।त्वयाकैलासशिखराद्विमानमिदमाहृतम् ।।।।

யக்ஷக் கூட்டங்களை அழித்து, அவர்களை கலக்கமுறச் செய்து, அடக்கியும்—கைலாசச் சிகரத்திலிருந்து இந்த விமானத்தையே நீங்கள் கொண்டு வந்தீர்.

Verse 9

मयेनदानवेन्द्रेणत्वद्भयात्सख्यमिच्छता ।दुहितातवभार्यार्थेदत्ताराक्षसपुङ्गव ।।।।

ஓ ராக்ஷசப் பெருமகனே! தானவர்களின் தலைவன் மயன், உம்மை அஞ்சியும் நட்பை நாடியும், தன் மகளைக் உமக்கு மனைவியாக அளித்தான்.

Verse 10

दानवेन्द्रोमधुर्नामवीर्योत्सिक्तोदुरासदः ।विगृह्यवशमानीतःकुम्भीनस्याःसुखावहः ।।।।

கும்பீனசிக்கு இன்பம் அளிப்பவனும், தன் வலிமையில் செருக்குக் கொண்டவனும், வெல்வதற்கு அரியவனுமான மது என்ற தானவ மன்னனை நீங்கள் போரிட்டு வசப்படுத்தினீர்கள்.

Verse 11

निर्जितास्तेमहाबाहोनागागत्वारसातलम् ।वासुकिस्तक्षकःशङखोजटीचवशमाहृताः ।।।।

ஏ மஹாபாஹோ! நீ ரசாதலத்திற்குச் சென்று நாகர்களை வென்றாய்—வாசுகி, தக்ஷகன், சங்கன், ஜடீ—அவர்களையெல்லாம் உன் வசப்படுத்தினாய்।

Verse 12

अक्षयाबलवन्तश्चशूरालब्धवराःपुनः ।त्वयासंवत्सरंयुद्ध्वासमरेदानवाविभो ।।।।

ஏ விபோ! அழிவிலாத, வலிமைமிக்க, வீரமும் வரப்பிரசாதமும் பெற்ற தானவர்கள்கூட உன்னுடன் போர்க்களத்தில் ஒரு முழு ஆண்டு யுத்தம் செய்தனர்।

Verse 13

स्वबलंसमुपाश्रित्यनीतावशमरिन्दम ।मायाश्चाधिगतास्तत्रबह्व्योवैराक्षसाधिप ।।।।

ஏ ராக்ஷசாதிபதி, அரிந்தம! அவர்கள் தம் சொந்த வலிமையையே சார்ந்திருந்தாலும் நீ அவர்களை வசப்படுத்தினாய்; அங்கே அவர்களிடமிருந்து பல மாயாவித்தைகளும் கற்றுக்கொள்ளப்பட்டன।

Verse 14

शूराश्चबलवन्तश्चवरुणस्यसुतारणे ।निर्जितास्तेमहाभागचतुर्विधबलानुगाः ।।।।

ஏ மஹாபாகா! வருணனின் புதல்வர்கள்—வீரரும் வலிமைமிக்கவர்களும், நான்கு வகை சேனையுடன் வந்தவர்களும்—அவர்களையும் நீ போரில் வென்றாய்।

Verse 15

मृत्युदण्डमहाग्राहंशाल्मलिद्रुममण्डितम् ।कालपाशमहावीचिंयमकिंकरपन्नगम् ।।।।महाज्वरेणदुर्धर्षंयमलोकमहार्णवम् ।अवगाह्यत्वयाराजन्यमस्यबलसागरम् ।।।।जयश्चविपुलःप्राप्तोमृत्युश्चप्रतिषेधितः ।सुयुद्धेनचतेसर्वेलोकास्तत्रसुतोषिताः ।।।।

நீ யமனின் கடல்போன்ற உலகில் புகுந்தாய்—அங்கே மரணத் தண்டம் பெரும் முதலைபோல் இருந்தது; சால்மலீ மரங்கள் அச்சமூட்டும் அலங்காரம்போல் நின்றன; காலத்தின் பாசம் உயர்ந்த அலைபோல் எழுந்தது; யமனின் கிங்கரர்கள் பாம்புக் கூட்டம்போல் சூழ்ந்திருந்தனர்।

Verse 16

मृत्युदण्डमहाग्राहंशाल्मलिद्रुममण्डितम् ।कालपाशमहावीचिंयमकिंकरपन्नगम् ।।6.7.15।।महाज्वरेणदुर्धर्षंयमलोकमहार्णवम् ।अवगाह्यत्वयाराजन्यमस्यबलसागरम् ।।6.7.16।।जयश्चविपुलःप्राप्तोमृत्युश्चप्रतिषेधितः ।सुयुद्धेनचतेसर्वेलोकास्तत्रसुतोषिताः ।।6.7.17।।

அரசே! மகாஜ்வரமெனும் கொடிய ஆற்றலால் அணுக இயலாத யமலோகமெனும் பேர்கடலில் நீ இறங்கி, யமனின் படைகளின் கடல்போன்ற வலிமையைப் போரில் எதிர்கொண்டு கடந்து சென்றாய்.

Verse 17

मृत्युदण्डमहाग्राहंशाल्मलिद्रुममण्डितम् ।कालपाशमहावीचिंयमकिंकरपन्नगम् ।।6.7.15।।महाज्वरेणदुर्धर्षंयमलोकमहार्णवम् ।अवगाह्यत्वयाराजन्यमस्यबलसागरम् ।।6.7.16।।जयश्चविपुलःप्राप्तोमृत्युश्चप्रतिषेधितः ।सुयुद्धेनचतेसर्वेलोकास्तत्रसुतोषिताः ।।6.7.17।।

இவ்வாறு உனக்கு பெரும் வெற்றி கிடைத்தது; மரணமும் கூடத் தடுக்கப்பட்டது; உன் நற்போரால் அங்கேயுள்ள எல்லா உலகங்களும் மிகுந்த மகிழ்ச்சி அடைந்தன.

Verse 18

क्षत्रियैर्बहुभिर्वीरैःशक्रतुल्यपराक्रमैः ।आसीद्वसुमतीपूर्णामहद्भिरिवपादपैः ।।।।

இந்திரனுக்கு ஒப்பான வீரத்தைக் கொண்ட பல க்ஷத்திரிய வீரர்களால் பூமி நிரம்பியிருந்தது—பெரும் மரங்களால் நிறைந்ததுபோல்.

Verse 19

तेषांवीर्यगुणोत्साहैर्नसमोराघवोरणे ।प्रसह्यतेत्वयाराजन्हताःसमरदुर्जयाः ।।।।

அவர்களின் வீரியம், நற்குணம், உற்சாகம் ஆகியவற்றில் போர்க்களத்தில் ராகவனும் அவர்களுக்கு இணையானவன் அல்ல; ஆயினும் அரசே, நீ வலியுறுத்திப் போரில் வெல்ல இயலாதவர்களெனத் தோன்றிய அவர்களை வென்று வீழ்த்தினாய்.

Verse 20

तिष्ठवाकिंमहाराजश्रमे णतववानरान् ।अयमेकोमहाबाहुरिन्द्रजित्क्षपयिष्यति ।।।।

நிறுத்துங்கள், மஹாராஜா—வானரப் பகைவர்மேல் ஏன் வீண்சிரமம்? இந்த மஹாபாகு இந்திரஜித் ஒருவனே அவர்களை அழித்துவிடுவான்.

Verse 21

अनेनहिमहाराजमहेश्वरमनुत्तमम् ।इष्ट्वायज्ञंवरोलब्धोलोकेपरमदुर्लभः ।।।।

ஏனெனில், மஹாராஜா, இவன் யாகத்தால் அனுத்தம மஹேஸ்வரனை ஆராதித்து, உலகில் மிக அரிதான வரத்தைப் பெற்றான்.

Verse 22

शक्तितोमरमीनंचविनिकीर्णान्त्रशैवलम् ।गजकछपसम्बाधमश्वमण्डूकसंकुलम् ।।6.7.22।।रुद्रादित्यमहाग्राहंमरुद्वसुमहोरगम् ।रथश्वगजतोयौघंपदातिपुलिनंमहत् ।।6.7.23।।अनेनहिसमासाद्यदेवानांबलसागरम् ।गृहीतोदैवतपतिर्लङ्कांचापिप्रवेशितः ।।6.7.24।।

அந்த ‘தேவசமுத்திரத்தில்’ சக்தி, தோமரம் மீன்கள்போல்; சிதறிய குடல்கள் பாசிபோல்; யானைகள் ஆமைகள்போல் நெருக்கமாகவும், குதிரைகள் தவளைகள்போல் நிறைந்தும் இருந்தன.

Verse 23

शक्तितोमरमीनंचविनिकीर्णान्त्रशैवलम् ।गजकछपसम्बाधमश्वमण्डूकसंकुलम् ।।6.7.22।।रुद्रादित्यमहाग्राहंमरुद्वसुमहोरगम् ।रथश्वगजतोयौघंपदातिपुलिनंमहत् ।।6.7.23।।अनेनहिसमासाद्यदेवानांबलसागरम् ।गृहीतोदैवतपतिर्लङ्कांचापिप्रवेशितः ।।6.7.24।।

அந்தப் பெருங்கடலில் ருத்ரரும் ஆதித்யரும் மகாகிராக்களாய், மருதரும் வசுக்களும் மகாபாம்புகளாய்; ரதம், குதிரை, யானை ஆகியவை நீர்ப்பெருக்காய், பாதாளப் படையினர் பெருந்திரள் அதன் விரிந்த மணற்கரைகளாய் இருந்தனர்.

Verse 24

शक्तितोमरमीनंचविनिकीर्णान्त्रशैवलम् ।गजकछपसम्बाधमश्वमण्डूकसंकुलम् ।।6.7.22।।रुद्रादित्यमहाग्राहंमरुद्वसुमहोरगम् ।रथश्वगजतोयौघंपदातिपुलिनंमहत् ।।6.7.23।।अनेनहिसमासाद्यदेवानांबलसागरम् ।गृहीतोदैवतपतिर्लङ्कांचापिप्रवेशितः ।।6.7.24।।

இவன் தேவர்களின் கடல்போன்ற படைபலத்தை எதிர்கொண்டு, தேவர்களின் தலைவன் இந்திரனைப் பிடித்து, லங்கைக்குள்ளும் கொண்டு சென்றான்.

Verse 25

पितामहनियोगाच्चमुक्तःशम्बरवृत्रहा ।गतस्त्रिविष्टपम्राजन्सर्वदेवनमस्कृतः ।।।।

பிதாமகன் (பிரம்மா) விதியினால் விடுதலை பெற்ற, சம்பரன்–விருத்திரன் வதை செய்த இந்திரன், அரசே, எல்லாத் தேவர்களாலும் வணங்கப்பட்டவனாய் திரிவிஷ்டபம் (சுவர்க்கம்) சென்றான்.

Verse 26

तमेवत्वंमहाराजविसृजेन्द्रजितंसुतम् ।यावद्वानरसेनांतांसरामांनयतिक्षयम् ।।।।

ஆகையால், மகாராஜா, உன் மகன் இந்திரஜித்தை உடனே அனுப்பு; அவன் ராமனுடன் கூடிய அந்த வானர சேனையை அழிவிற்கு இட்டுச் செல்லட்டும்.

Verse 27

राजन्नापदयुक्तेयमागताप्राकृताज्जनात् ।हृदिनैवत्वयाकार्यात्वंवधिष्यसिराघवम् ।।।।

அரசே, இந்த ஆபத்து சாதாரண மக்களிடமிருந்தே வந்தது; இதை மனத்தில் கொள்ளாதே—நீ நிச்சயமாக ராகவனை (ராமனை) வதம் செய்வாய்.

Frequently Asked Questions

The pivotal action is the court’s attempt to shape royal decision-making through flattery and selective precedent, minimizing the enemy and urging escalation by dispatching Indrajit—highlighting the ethical risk of counsel that prioritizes pride over accurate threat assessment.

The dialogue illustrates how power can become epistemically fragile: lacking nīti (political discernment), a court may confuse past victories and divine boons with guaranteed success, turning rhetoric into a substitute for strategic truth.

Key landmarks include Rasātala and Bhogavatī (subterranean nāga realms), Kailāsa (Kubera’s domain and the source of the vimāna), Laṅkā (the political-military center), and mythic Yama-loka imagery used to magnify Ravana’s martial reputation.