Sarga 46 Hero
Yuddha KandaSarga 4650 Verses

Sarga 46

शरबन्धनम् (The Binding by Arrows) / Indrajit’s Illusory Assault and the Vanaras’ Consolation

युद्धकाण्ड

இந்த சர்க்கத்தில் லங்காபோரில் ஒரு கடுமையான திருப்பம் நிகழ்கிறது. வானரத் தலைவர்கள் ஆகாயமும் நிலமும் தேடி, ராமன்–லக்ஷ்மணன் இருவரும் சரபந்தம் (அம்புகளின் வலை) கொண்டு கட்டுண்டு, அசைவற்ற நிலையில் கிடப்பதை காண்கிறார்கள். அந்தக் காட்சி வானரசேனையில் ஒருங்கிணைந்த துயரத்தையும் போர்த் திட்டத்தில் திடீர் அதிர்ச்சியையும் உண்டாக்குகிறது. மாயையால் மறைந்திருந்த இந்திரஜித் பொதுவோர்க்குப் புலப்படாது; வரப்பிரசாதத்தால் விபீஷணனே அவனை உணர்கிறான். இந்திரஜித் அகந்தையுடன்—கரன், தூஷணன் ஆகியோரைக் கொன்ற அந்த இரு சகோதரரும் அம்புகளால் குத்தப்பட்டு, தேவர்கள்–ரிஷிகள் கூட ஒன்றுகூடியாலும் விடுவிக்க இயலாத நிலை எனப் புகழ்ந்து பேசுகிறான். மேலும் அச்சத்தைப் பெருக்க நீலன், மைந்தன், த்விவிதன், ஜாம்பவான், ஹனுமான், கவாக்ஷன், சரபன், அங்கதன் முதலிய முன்னணி வானரர்களையும் காயப்படுத்தி, ராக்ஷசர்களை அழைத்து கட்டுண்ட அரசகுமாரர்களைக் காட்டுகிறான்; ராமன் இறந்தான் என்ற தவறான நம்பிக்கையால் லங்கையில் பெரும் வெற்றிக்கோஷம் எழுகிறது. இந்திரஜித் லங்கைக்குத் திரும்பிய பின் சுக்ரீவன் அச்சத்தில் ஆழ்கிறான். அப்போது விபீஷணன் புனித நீரால் சாந்திகர்மம் போன்ற செயலை செய்து மனத்தை அமைதிப்படுத்தி—ராமனுக்கு மரணம் விதிக்கப்படவில்லை; ஆகவே தளர்ச்சி விடுத்து சேனையின் மனோபலத்தை காக்க வேண்டும் என்று அறிவுறுத்துகிறான். இறுதியில் இந்திரஜித் ராவணனிடம் ‘வெற்றி’ என அறிவிக்க, ராவணன் அவனை அணைத்து, சரவலையால் இரு அரசகுமாரர்களின் தேஜஸ் மங்கிய செய்தியைக் கேட்கிறான்.

Shlokas

Verse 1

ततोद्यांपृथिवींचैववीक्षमाणावनौकसः ।ददृशुःसन्ततौबाणैर्भ्रातरौरामलक्ष्मणौ ।।6.46.1।।

அப்போது வானரத் தலைவர்கள் வானத்தையும் பூமியையும் நோக்கிப் பார்த்தபோது, அம்புகளால் எங்கும் துளைக்கப்பட்ட இரு சகோதரர்கள் ராமன், லக்ஷ்மணன் ஆகியோரை கண்டனர்.

Verse 2

वृष्टवेवोपरतेदेवेकृतकर्मणिराक्षसे ।आजगामाथतंदेशंससुग्रीवोविभीषणः ।।6.46.2।।

மழை பெய்த பின் மேகம் விலகுவது போல, ராக்ஷசன் தன் செயலை முடித்து விலகியதும்; சுக்ரீவனுடன் விபீஷணன் அந்நிலத்திற்கே வந்து சேர்ந்தான்.

Verse 3

नीलद्विविदमैन्दाश्चसुषेणःकुमुदाङ्गदा: ।तूर्णंहनुमतासार्धमन्वशोचन्तराघवौ ।।6.46.3।।

நீலன், த்விவிதன், மைந்தன், சுஷேணன், குமுதன், அங்கதன்—ஹனுமான் உடன் சேர்ந்து—இரு ராகவர்களைக் கண்டு உடனே துயரத்தில் ஆழ்ந்தனர்.

Verse 4

अचेष्टौमन्दनिश्श्वासौशोणितौघपरिप्लुतौ ।शरजालाचितौस्तब्दौशयानौशरतल्पयोः ।।6.46.4।।निःश्वसन्तौयथासर्पौनिश्चेष्टौमन्दविक्रमौ ।रुधिरस्राद्विग्धाङ्गौतापनीयाविवध्वजौ ।।6.46.5।।तौवीरशयनेवीरौशयानौमन्दचेष्टितौ ।यूथपैस्तै: परिवृतौबाष्पव्याकुललोचनैः ।।6.46.6।।राघवौपतितौदृष्टवाशरजालसमावृतौ ।बभूवुर्वेर्व्यथितास्सर्वेवानरास्सविभीषणाः ।।6.46.7।।

இருவரும் அசைவின்றி, மெல்லிய மூச்சுடன், இரத்தப் பெருக்கில் நனைந்து, அம்புகளின் வலையால் துளைக்கப்பட்டு, திகைத்து அம்புச் சயனத்தில் கிடந்தனர். பாம்புகள் போல மெதுவாக மூச்சுவிட்டு, வலிமையற்றும் அசைவற்றும் இருந்தனர்; இரத்தம் படிந்த அங்கங்களுடன், கீழே விழுந்த பொன்னிறக் கொடிகளைப் போலத் தோன்றினர். அந்த இரு வீரரும் வீரச் சயனத்தில் சிறிதளவே அசைந்து கிடந்தனர்; கண்ணீரால் கலங்கிய கண்களுடைய யூதபதிகள் அவர்களைச் சூழ்ந்திருந்தனர். அம்பு வலையால் மூடப்பட்டு வீழ்ந்திருந்த அந்த இரு ராகவர்களைப் பார்த்ததும், விபீஷணனுடன் கூடிய எல்லா வானர வீரர்களும் துயரமும் அச்சமும் கொண்டு நடுங்கினர்.

Verse 5

अचेष्टौमन्दनिश्श्वासौशोणितौघपरिप्लुतौ ।शरजालाचितौस्तब्दौशयानौशरतल्पयोः ।।6.46.4।।निःश्वसन्तौयथासर्पौनिश्चेष्टौमन्दविक्रमौ ।रुधिरस्राद्विग्धाङ्गौतापनीयाविवध्वजौ ।।6.46.5।।तौवीरशयनेवीरौशयानौमन्दचेष्टितौ ।यूथपैस्तै: परिवृतौबाष्पव्याकुललोचनैः ।।6.46.6।।राघवौपतितौदृष्टवाशरजालसमावृतौ ।बभूवुर्वेर्व्यथितास्सर्वेवानरास्सविभीषणाः ।।6.46.7।।

பாம்புகளைப் போல மெல்ல மூச்சுவிட்டு, அசைவின்றி வலிமை குன்றி, வழியும் இரத்தம் படிந்த அங்கங்களுடன் அந்த இருவரும் மங்கிய பொன்-கொடிகளைப் போலத் தோன்றினர்.

Verse 6

अचेष्टौमन्दनिश्श्वासौशोणितौघपरिप्लुतौ ।शरजालाचितौस्तब्दौशयानौशरतल्पयोः ।।6.46.4।।निःश्वसन्तौयथासर्पौनिश्चेष्टौमन्दविक्रमौ ।रुधिरस्राद्विग्धाङ्गौतापनीयाविवध्वजौ ।।6.46.5।।तौवीरशयनेवीरौशयानौमन्दचेष्टितौ ।यूथपैस्तै: परिवृतौबाष्पव्याकुललोचनैः ।।6.46.6।।राघवौपतितौदृष्टवाशरजालसमावृतौ ।बभूवुर्वेर्व्यथितास्सर्वेवानरास्सविभीषणाः ।।6.46.7।।

அந்த இரு வீரரும் வீரப் படுக்கையில் கிடந்து, அசைவுகள் மந்தமாய், கண்ணீர் மயங்கிய கண்களுடைய கூட்டத் தலைவர்களால் சூழப்பட்டிருந்தனர்.

Verse 7

अचेष्टौमन्दनिश्श्वासौशोणितौघपरिप्लुतौ ।शरजालाचितौस्तब्दौशयानौशरतल्पयोः ।।6.46.4।।निःश्वसन्तौयथासर्पौनिश्चेष्टौमन्दविक्रमौ ।रुधिरस्राद्विग्धाङ्गौतापनीयाविवध्वजौ ।।6.46.5।।तौवीरशयनेवीरौशयानौमन्दचेष्टितौ ।यूथपैस्तै: परिवृतौबाष्पव्याकुललोचनैः ।।6.46.6।।राघवौपतितौदृष्टवाशरजालसमावृतौ ।बभूवुर्वेर्व्यथितास्सर्वेवानरास्सविभीषणाः ।।6.46.7।।

இரு ராகவரும் வீழ்ந்து அம்புகளின் வலையால் மூடப்பட்டிருப்பதைப் பார்த்து, விபீஷணனுடன் கூடிய அனைத்து வானரப் படையும் மிகுந்த துயரில் ஆழ்ந்தது.

Verse 8

अन्तरिक्षंनिरीक्षन्तोदिशस्सर्वाश्चवानराः ।नचैनंमाययाछन्नंददृशूरावणिःरणे ।।6.46.8।।

வானமும் எல்லாத் திசைகளையும் நோக்கிக் கண்காணித்த வானர வீரர்கள், போர்க்களத்தில் மாயையால் மறைந்திருந்த ராவணியை காண இயலவில்லை.

Verse 9

तंतुमायाप्रतिच्छन्नंमाययैवविभीषणः ।वीक्षमाणोददर्शाथभ्रातुःपुत्रमवस्थितम् ।।6.46.9।।

ஆனால் மாயையால் மறைக்கப்பட்ட அவனை, விபீஷணன் எதிர்மாயையால் தேடிக் கொண்டே, அப்போது தன் அண்ணனின் மகன் அங்கே நிற்பதை கண்டான்.

Verse 10

तमप्रतिकर्माणमप्रतिद्वन्द्वमाहवे ।ददर्शान्तर्हितंवीरंवरदानाद्विभीषणः ।।6.46.10।।तेजसायशसाचैवविक्रमेणचसम्युतम् ।

போரில் செயலைத் தடுக்க இயலாதவனும், ஒப்பற்ற எதிரியற்றவனுமான அந்த மறைந்த வீரன் இந்திரஜித்தை, வரதானத்தின் பலத்தால் விபீஷணன் கண்டான்; அவன் தேஜஸ், புகழ், வீரத்தால் நிறைந்தவன்.

Verse 11

इन्द्रजित्त्वात्मनःकर्मतौशयानौसमीक्ष्यच ।।6.46.11।।उवाचपरमप्रीतोहर्षयन् सर्वनैरृतान् ।

தன் செயல் விளைவாக அந்த இரு வீரரும் வீழ்ந்து கிடப்பதைப் பார்த்த இந்திரஜித் மிகுந்த மகிழ்ச்சியடைந்து, எல்லா ராக்ஷசர்களையும் மகிழ்வித்து உரைத்தான்.

Verse 12

दूषणस्यचहन्तारौखरस्यचमहाबलौ ।।6.46.12।।सादितौमामकैर्बाणैर्भ्रातरौरामलक्ष्मणौ ।

‘தூஷணனையும் கரனையும் வதைத்த அந்த மகாபலமுள்ள இரு சகோதரர்கள்—ராமன், லக்ஷ்மணன்—இப்போது என் அம்புகளால் வீழ்த்தப்பட்டனர்.’

Verse 13

नेमौमोक्षयितुंशक्यावेतस्मादिषुबन्धनात् ।।6.46.13।।सर्वैरपिसमागम्यसर्षिसङ्घैस्सुरासुरैः ।

ரிஷிகளின் கூட்டங்களோடு தேவர்கள், அசுரர்கள் உள்ளிட்ட அனைவரும் ஒன்றுகூடியாலும், இந்த இருவரையும் இவ்வேதஸ்மாதி அம்புப் பந்தத்திலிருந்து விடுவிக்க இயலாது.

Verse 14

यत्कृतेचिन्तयानस्यशोकार्तस्यपितुर्मम ।।6.46.14।।अस्पृष्टवाशयनंगात्रैस्त्रियामायातिशर्वरी ।त्स्नेयंयत्कृतेलङ्कानदीवर्षास्विवाकुला ।।6.46.15।।सोऽयंमूलहरोऽनर्थःसर्वेषांनिहतोमया ।

அவனாலேயே என் தந்தை துயரால் வாடி, சிந்தனையில் மூழ்கி, உடலால் படுக்கையைத் தொடாமலே இரவின் மூன்று யாமங்களையும் கழிக்கிறார். அவனாலேயே மழைக்கால நதிபோல் லங்கா முழுதும் கலக்கமடைந்தது; எல்லா அனர்த்தங்களின் மூலமான அவனையே நான் இப்போது வதைத்தேன்.

Verse 15

यत्कृतेचिन्तयानस्यशोकार्तस्यपितुर्मम ।।6.46.14।।अस्पृष्टवाशयनंगात्रैस्त्रियामायातिशर्वरी ।त्स्नेयंयत्कृतेलङ्कानदीवर्षास्विवाकुला ।।6.46.15।।सोऽयंमूलहरोऽनर्थःसर्वेषांनिहतोमया ।

அவனாலேயே என் தந்தை துயரால் வாடி, சிந்தனையில் மூழ்கி, உடலால் படுக்கையைத் தொடாமலே இரவின் மூன்று யாமங்களையும் கழிக்கிறார். அவனாலேயே மழைக்கால நதிபோல் லங்கா முழுதும் கலக்கமடைந்தது; எல்லா அனர்த்தங்களின் மூலமான அவனையே நான் இப்போது வதைத்தேன்.

Verse 16

रामस्यलक्ष्मणस्यैवसर्वेषांचवनौकसाम् ।विक्रमानिष्फलाःसर्वेयथाशरदितोयदाः ।।6.46.16।।

ராமன், லக்ஷ்மணன் மற்றும் எல்லா வனவாசி வானரர்களின் வீரமும் பயனற்றதாகிவிட்டது—சரத்கால மேகங்கள் மழை தராததுபோல்.

Verse 17

एवमुक्त्वातुतान् सर्वान्राक्षसान्परिपार्श्वतः ।।6.46.17।।यूथपानपितान्सर्वांस्ताडयामासरावणिः ।

இவ்வாறு கூறி, தன்னைச் சுற்றி கூடியிருந்த ராக்ஷசர்களை நோக்கி, ராவணி (இந்திரஜித்) அவர்களுடைய படைத்தலைவர்களையும் தாக்கத் தொடங்கினான்.

Verse 18

नीलंनवभिराहत्यमैन्दंचद्विविदंतथा ।।6.46.18।।त्रिभिस्त्रिभिरमित्रघ्नस्ततापप्रवरेषुभिः ।

பகைநாசகன் ராவணி (இந்திரஜித்) நீலனை ஒன்பது அம்புகளால் தாக்கி, மைந்தன் மற்றும் த்விவிதனையும் தலா மூன்று சிறந்த அம்புகளால் குத்தினான்.

Verse 19

जाम्बवन्तंमहेष्वासोविद् ध्वाबाणेनवक्षसि ।।6.46.19।।हनूमतोवेगवतोविससर्जशरान्दश ।

மகாதனுர்தரன் இந்திரஜித் ஜாம்பவானை மார்பில் ஒரு அம்பால் குத்தி, பின்னர் வேகமிகு ஹனுமான்மேல் பத்து அம்புகளை ஏவினான்.

Verse 20

गवाक्षंशरभंचैवद्वावप्यमिततेजसौ ।।6.46.20।।द्वाभ्यांद्वाभ्यांमहावेगोविव्याधयुधिरावणिः ।

அப்போது போரில் மிகவேகமுடைய ராவணியின் மகன், அளவற்ற தேஜஸுடைய கவாக்ஷன் மற்றும் சரபன் ஆகிய இருவரையும் தலா இரண்டு அம்புகளால் குத்தினான்.

Verse 21

गोलाङ्गूलेश्वरंचैववालिपुत्रमथाङ्गदम् ।।6.46.21।।विव्याधबहुभिर्बाणैस्त्वरमाणोऽथरावणिः ।

பின்னர் விரைந்து செயல்பட்ட ராவணியின் மகன், கோலாங்கூலர்களின் தலைவனும் வாலியின் புதல்வனுமான அங்கதனை பல அம்புகளால் குத்தினான்.

Verse 22

तान्वानरवरान्भित्त्वाशरैरग्निशिखोपमैः ।।6.46.22।।ननादबलवांस्तत्रमहासत्त्वस्सरावणिः ।

அக்னிச் சுடர்போன்ற அம்புகளால் அந்தச் சிறந்த வானரர்களைத் துளைத்துத் தள்ளி, அங்கே வலிமைமிக்க மகாசத்துவனான ராவணி பேரொலியுடன் கர்ஜித்தான்.

Verse 23

तानर्धयित्वाबाणौघैस्त्रासयित्वाचवानरान् ।।6.46.23।।प्रजहासमहाबाहुर्वचनंचेदमब्रवीत् ।

அம்புக் குவியலால் அவர்களைத் தாக்கி, வானரர்களை அச்சுறுத்தி, மகாபாகுவானவன் சிரித்தபடியே இவ்வசனங்களை உரைத்தான்.

Verse 24

शरशब्देनघोरेणमयाबद्धौचमूमुखे ।।6.46.24।।सहितौभ्रातरवेतौनिशामयतराक्षसाः ।

ஓ ராட்சசர்களே! என் கொடிய அம்பொலியின் வலிமையால் கட்டுண்டு, படையின் முன்னணியில் ஒன்றாகக் கிடக்கும் இந்த இரு சகோதரர்களையும் பாருங்கள்.

Verse 25

एवमुक्तास्तुतेसर्वेराक्षसाःकूटयोधिनः ।।6.46.25।।परंविस्मयामाजग्मुःकर्मणातेनहर्षिताः ।

இவ்வாறு சொல்லப்பட்டதும், சூழ்ச்சிப் போரில் வல்ல அந்த ராட்சசர்கள் அனைவரும் அந்தச் செயலில் மகிழ்ந்து பேராச்சரியத்தில் ஆழ்ந்தனர்.

Verse 26

विनेदुश्चमहानादान् सर्वेतेजलदोपमाः ।।6.46.26।।हतोरामइतिज्ञात्वारावणिंसमपूजयन् ।

மேகங்களைப் போன்ற அவர்கள் அனைவரும் பேரொலியுடன் முழங்கினர்; ‘ராமன் கொல்லப்பட்டான்’ என்று எண்ணி, ராவணியை மரியாதையுடன் போற்றி வணங்கினர்.

Verse 27

निष्पन्दौतुतदादृष्टवाभ्रातरौरामलक्ष्मणौ ।।6.46.27।।वसुधायांनिरुच्छवासौहतावित्यन्वमन्यत ।

அப்போது பூமியில் ராமன், லக்ஷ்மணன் என்ற இரு சகோதரரும் அசைவின்றி, மூச்சற்றுக் கிடப்பதைக் கண்டு, அவன் “இவர்கள் இருவரும் கொல்லப்பட்டனர்” என்று தீர்மானித்தான்.

Verse 28

हर्षेणतुसमाविष्टइन्द्रजित्समितिञ्जयः ।।6.46.28।।प्रविवेशपुरींलङ्कांहर्षयन् सर्वनैर्वृतान् ।

மகிழ்ச்சியால் நிறைந்த போர்வெற்றி பெற்ற இந்திரஜித், எல்லா ராக்ஷசர்களையும் மகிழ்வித்தவாறு லங்காபுரிக்குள் நுழைந்தான்.

Verse 29

रामलक्ष्मणयोर्दृष्टवाशरीरेसायकैश्चिते ।।6.46.29।।सर्वाणिचाङ्गोपाङ्गानिसुग्रीवंभयमाविशत् ।

ராமன், லக்ஷ்மணன் உடல்கள் அம்புகளால் நிரம்பி, அவர்களின் எல்லா அங்கங்களும் காயமடைந்ததைப் பார்த்து, சுக்ரீவனை பயம் சூழ்ந்தது.

Verse 30

रामलक्ष्मणयोर्दृष्टवाशरीरेसायकैश्चिते ।।6.46.29।।सर्वाणिचाङ्गोपाङ्गानिसुग्रीवंभयमाविशत् ।

ராமன், லக்ஷ்மணன் உடல்கள் அம்புகளால் நிரம்பி, அவர்களின் எல்லா அங்கங்களும் காயமடைந்ததைப் பார்த்து, சுக்ரீவனை பயம் சூழ்ந்தது.

Verse 31

रामलक्ष्मणयोर्दृष्टवाशरीरेसायकैश्चिते ।।6.46.29।।सर्वाणिचाङ्गोपाङ्गानिसुग्रीवंभयमाविशत् ।

ராமன், லக்ஷ்மணன் உடல்கள் அம்புகளால் துளைக்கப்பட்டு, அங்கம் அங்கமாகக் காயமுற்றதைப் பார்த்த சுக்ரீவனைப் பெரும் அச்சம் ஆட்கொண்டது.

Verse 32

रामलक्ष्मणयोर्दृष्टवाशरीरेसायकैश्चिते ।।6.46.29।।सर्वाणिचाङ्गोपाङ्गानिसुग्रीवंभयमाविशत् ।

அம்புகளால் மூடப்பட்ட ராமன்-லக்ஷ்மணன் உடல்களையும், எல்லா அங்கங்களிலுள்ள காயங்களையும் கண்ட சுக்ரீவனின் உள்ளத்தில் அச்சம் எழுந்தது.

Verse 33

पर्यवस्थापयात्मानमनाथंमांचवानर ।।6.46.33।।सत्यधर्माभिरक्तानांनास्तिमृत्युकृतंभयम् ।

வானரனே, உன்னை நீயே அமைதிப்படுத்து; இந்நேரம் ஆதரவற்ற எனையும் நிலைநிறுத்து. சத்தியமும் தர்மமும் பற்றியவர்களுக்கு மரணத்தால் உண்டாகும் அச்சம் நிலைபெறாது.

Verse 34

एवमुक्त्वाततस्तस्यजलक्लन्नेनपाणिना ।।6.46.34।।सुग्रीवस्यशुभेनेत्रेप्रममार्जविभीषणः ।

இவ்வாறு கூறி, விபீஷணன் நீரால் நனைந்த கையால் சுக்ரீவனின் அழகிய கண்களை மென்மையாகத் துடைத்தான்.

Verse 35

ततस्सलिलमादायविद्ययापरिजप्यच ।।6.46.35।।सुग्रीवनेत्रेधर्मात्मासममार्जविभीषणः ।

பின்னர் தர்மாத்மாவான விபீஷணன் நீரை எடுத்துக் கொண்டு மந்திரத்தால் அபிமந்திரித்து, சுக்ரீவனின் கண்களை மீண்டும் நன்றாகத் துடைத்தான்.

Verse 36

विमृज्यवदनंतस्यकपिराजस्यधीमतः ।।6.46.36।।अब्रवीत्कालसम्प्राप्तसम्भ्रान्तमिदंवचः ।

அந்த ஞானமிகு கபிராஜனின் முகத்தைத் துடைத்தபின், அந்தக் கணத்திற்கு ஏற்ற காலோசிதமும் அவசரமுமான இவ்வசனங்களை அவர் உரைத்தார்.

Verse 37

नकालःकपिराजेन्द्रवैक्लब्यमवलम्बितुम् ।।6.46.37।।अतिस्नेहोऽप्यकालेऽस्मिन्मरणायोपकल्पते ।

கபிராஜேந்திரா! இப்போது மனத்தளர்ச்சி கொள்ளும் காலமல்ல; இவ்வகாலத்தில் மிகுதியான பாசம்கூட மரணத்திற்குக் காரணமாகிறது.

Verse 38

तस्मादुत्सृज्यवैक्लब्यंसर्वकार्यविनाशनम् ।।6.46.38।।हितंरामपुरोगणांसैन्यानानुचिन्त्यताम् ।

ஆகையால் எல்லா முயற்சிகளையும் அழிக்கும் மனத்தளர்ச்சியைத் துறந்து, ராமனை முன்னிறுத்தி படைகளின் நலன் எது எனச் சிந்தியுங்கள்.

Verse 39

अथवारक्ष्यतांरामोयावत्संज्ञाविपर्ययः ।।6.46.39।।लब्धसंज्ञौहिकाकुत्स्थौभयंनौव्यपनेष्यतः ।

அல்லது இந்த மயக்கம் நீங்கும் வரை ராமனைப் பாதுகாப்போம்; ஏனெனில் உணர்வு திரும்பியதும் அந்த இரு காகுத்ஸ்தரும் நம் அச்சத்தை அகற்றுவார்கள்.

Verse 40

नैतत्किञ्चनरामस्यनचरामोमुमूर्षति ।।6.46.40।।नह्येनंहास्यतेलक्ष्मीद्दुर्लभायागतायुषाम् ।

இது ராமரைப் பற்றி மனம் தளர வேண்டிய காரணமல்ல; ராமருக்கு மரணம் நிச்சயமுமல்ல. ஆயுள் சுருங்கியவர்களுக்கு அரிதாகக் கிடைக்கும் திருமகளும் ராமரை விட்டு விலகமாட்டாள்.

Verse 41

तस्मादाश्वासयात्मानंबलंचाश्वासयस्वकम् ।।6.46.41।।यावत्कार्याणिसर्वाणिपुनःसंस्थापयाम्यहम् ।

ஆகையால் நீ உன்னைத் திடப்படுத்திக் கொள்; உன் படையையும் ஆறுதல் படுத்து. நான் நம் தேவையான செயல்கள் அனைத்தையும் மீண்டும் ஒழுங்குபடுத்தும் வரை.

Verse 42

एतेहिफुल्लनयनास्त्रासादागतसाध्वसाः ।।6.46.42।।कर्णेकर्णेप्रकथिताहरयोहरिसत्तम ।

வானரத் தலைவரே! அச்சத்தால் கண்கள் விரிந்தும், திகிலால் நடுங்கியும் உள்ள இவ்வானரர்கள் காதோடு காது கிசுகிசுக்கின்றனர்.

Verse 43

मांतुदृष्टवाप्रधावन्तमनीकंसम्प्रहर्षितुम् ।।6.46.43।।त्यजस्तुहरयस्त्रासंभुक्तपूर्वामिवस्रजम् ।

ஆனால் படையணியை உற்சாகப்படுத்த நான் விரைந்து செல்லும் என்னைக் கண்டு வானரர்கள் தங்கள் அச்சத்தை, முன்பு அணிந்து பின் எறிந்த மாலையைப் போல, தள்ளிவிடட்டும்.

Verse 44

समाश्वास्यतुसुग्रीवंराक्षसेन्द्रोविभीषणः ।।6.46.44।।विद्रुतंवानरानीकंतत्समाश्वासयत्पुनः ।

சுக்ரீவனை ஆறுதல் படுத்திய பின், ராக்ஷசர்களில் தலைவனான விபீஷணன், அச்சத்தால் சிதறத் தொடங்கிய அந்த வானரப் படையையும் மீண்டும் தைரியப்படுத்தினான்.

Verse 45

इन्द्रजित्तुमहामायःसर्वसैन्यसमावृतः ।।6.46.45।।विवेशनगरींलङ्कांपितरंचाभ्युपागमत् ।

மகாமாயாவி இந்திரஜித் தன் முழுப் படையால் சூழப்பட்டவனாய் லங்கா நகரில் நுழைந்து தன் தந்தையிடமும் சென்றான்.

Verse 46

तत्ररावणमासाद्यअभिवाद्यकृताञ्जलिः ।।6.46.46।।आचचक्षेप्रियंपित्रेनिहतौरामलक्ष्मणौ ।

அங்கே ராவணனை அணுகி கைகூப்பி வணங்கி, தந்தைக்கு இனிய செய்தியை அறிவித்தான்—“ராமனும் லக்ஷ்மணனும் வீழ்த்தப்பட்டனர்.”

Verse 47

उत्पपातततोहृष्टःपुत्रंचपरिषस्वजे ।।6.46.47।।रावणोरक्षसांमध्येश्रुत्वाशत्रूनिपातितौ ।

எதிரிகள் வீழ்ந்தனர் எனக் கேட்ட ராவணன், ராக்ஷசர்களின் நடுவே மகிழ்ச்சியுடன் எழுந்து தன் மகனைத் தழுவினான்.

Verse 48

उपाघ्रायचतंमूद् र्नेनंपप्रच्छप्रीतमानसः ।।6.46.48।।पृच्छतेचयथावृत्तंपित्रेतस्मैसर्वंन्यवेदयत् ।यथातौशरबन्धेननिश्चेष्टौनिष्प्रभौकृतौ ।।6.46.49।।

மனமகிழ்ந்து அவன் தலையில் முத்தமிட்டு, பின்னர் மேலும் விவரம் கேட்டு விசாரித்தான்.

Verse 49

उपाघ्रायचतंमूद् र्नेनंपप्रच्छप्रीतमानसः ।।6.46.48।।पृच्छतेचयथावृत्तंपित्रेतस्मैसर्वंन्यवेदयत् ।यथातौशरबन्धेननिश्चेष्टौनिष्प्रभौकृतौ ।।6.46.49।।

தந்தை நடந்ததனை முழுதும் கேட்டபோது, அவன் அனைத்தையும் விரிவாகச் சொன்னான்—அம்புகளின் வலையில் கட்டப்பட்டதால் அவர்கள் இருவரும் அசையாது, ஒளி மங்கியவர்களாக ஆன விதத்தை.

Verse 50

सहर्षवेगानुगतान्तरात्माश्रुत्वावचस्तस्यमहारथस्य ।जहौज्वरंदाशरथेःसमुत्थितंप्रहृष्यवाचाऽभिननन्दपुत्रम् ।।6.46.50।।

அந்த மகாரதனின் சொற்களை கேட்டதும் தாசரதியின் உள்ளம் பேரானந்த வேகத்தால் நிறைந்தது. அச்சத்தால் எழுந்த காய்ச்சல் நீங்கி, மகிழ்ந்து இனிய மொழியால் தன் புதல்வனைப் பாராட்டி வாழ்த்தினான்।

Frequently Asked Questions

The battlefield community faces a leadership dilemma: whether grief and panic at the apparent fall of Rāma and Lakṣmaṇa should dictate action, or whether disciplined composure and protective duty must prevail until certainty and recovery are achieved.

Vibhīṣaṇa’s counsel frames fear as strategically and ethically corrosive: excessive attachment and faint-heartedness at the wrong moment can become self-defeating, while steadfast adherence to truth and dharma sustains collective resilience.

The action pivots between the Laṅkā battlefield (where the princes lie on a ‘bed of arrows’) and the city of Laṅkā (where Indrajit returns to report to Rāvaṇa), underscoring the war’s movement from frontline spectacle to royal court validation.