Sarga 39 Hero
Yuddha KandaSarga 3929 Verses

Sarga 39

लङ्कादर्शनम् (Viewing Laṅkā and its Forest-Gardens)

युद्धकाण्ड

சுவேல மலையில் இரவு முழுதும் காவல் காத்த வானரத் தலைவர்கள் லங்கையின் காடுகளையும் தோட்டங்களையும் கண்டனர். அங்கு குயில், நாரை, மயில், தேனீ ஆகியவற்றின் ஒலியால் அந்தக் கானகங்கள் முழங்கின; மலர்மணம் நிறைந்த தென்றல் அவற்றை மேலும் இனிமையாக்கியது. உருவமாற்றம் செய்யவல்ல சில வானரர்கள் மகிழ்ச்சியுடன் அந்தக் குஞ்சுகளில் நுழைந்தனர்; மற்ற படைத்தலைவர்கள் சுக்ரீவனின் அனுமதியுடன் கொடி-பதாகைகளால் அலங்கரிக்கப்பட்ட நகரை நோக்கி வேகமாகப் பாய்ந்து, தங்கள் கர்ஜனையால் பறவைகளையும் பெரிய விலங்குகளையும் அச்சுறுத்தி, தூசியை எழுப்பினர். பின்னர் பார்வை திரிகூடச் சிகரத்துக்கு உயர்கிறது—மலர்களால் மூடப்பட்டு ஒளிவீசும், எட்ட இயலாததுபோல் தோன்றும் அந்தச் சிகரத்தின் மேல் லங்கை அமைந்துள்ளது; நகரின் அகலம்-நீளம் பற்றியும் குறிப்புண்டு. நகரக் காட்சியில் உயர்ந்த கோபுரங்கள், பொன்-வெள்ளிப் பாதுகாப்புச் சுவர்கள், மேகக்கூட்டங்களைப் போன்ற மாளிகைகள் தெரிகின்றன; நடுவிலுள்ள ஒரு மாளிகை வைஷ்ணவத் தாமத்தை ஒத்ததாகச் சொல்லப்படுகிறது. ஆயிரம் தூண்களுடைய, நூறு ராட்சசர்கள் காக்கும் ஒரு மாளிகை லங்கையின் சிறப்பு அலங்காரமாக எடுத்துரைக்கப்படுகிறது. இறுதியில் ஸ்ரீராமன் லக்ஷ்மணனுடனும் வானரப் படையுடனும் ரத்தினங்களால் அலங்கரிக்கப்பட்ட, செழிப்பான, யந்திரமுறையில் அமைந்த வாயில்களுடைய அந்தப் பெருநகரை நோக்கி வியப்புறுகிறான். இவ்வாறு லங்காதரிசனத்துக்குப் பின் கதை முற்றுகை மற்றும் போருக்கான தயாரிப்பை நோக்கி நகர்கிறது.

Shlokas

Verse 1

तांरात्रिमुषितास्तत्रसुवेलेहरिपुङ्गवाः ।लङ्कायांददृशुर्वीरावनान्युपवनानिच ।।6.39.1।।

சுவேலத்தில் அந்த இரவைத் தங்கி, வானர வீரத் தலைவர்கள் லங்கையின் காடுகளையும் உபவனங்களையும் கண்டனர்।

Verse 2

समसौम्यानिरम्याणिविशालान्यायतानिच ।दृष्टिरम्याणितेदृष्टवाबभूवुर्जातविस्मयाः ।।6.39.2।।

அச்சிகரம் நூறு யோஜனை பரந்து, தூய்மையும் அழகும் கொண்டது; மென்மையானது, செல்வச் சிறப்புடையது, மாபெரியது—பறவைகளுக்கும் எட்டாதது. மனத்தால்கூட ஏறுதல் கடினம்; மனித முயற்சியால் என்ன சொல்லுவது! அங்கே சமமான, மென்மையான, இனிய, பரந்தும் நீண்டும் விரிந்த நிலப்பரப்புகளைப் பார்த்த அவர்கள் அனைவரும் வியப்பில் மூழ்கினர்.

Verse 3

चम्पकाशोकपुन्नागसालतालसमाकुला ।तमालवनसञ्छन्नानागमालासमावृता ।।6.39.3।।हिन्तालैरर्जुनैर्नीपैस्सप्तपर्णैश्चपुष्पितैः ।तिलकैःकर्णिकारैश्चपाटलैश्चसमन्ततः ।।6.39.4।।शुशुभेपुष्पिताग्रैश्चलतापरिगतैर्द्रुमैः ।लङ्काबहुविधैर्दिव्यैर्यथेन्द्रस्यामरावती ।।6.39.5।।विचित्रकुसुमोपेतैरक्तकोमलपल्लवैः ।शाद्वलैश्चतथानीपैश्चित्राभिर्वनराजिभिः ।।6.39.6।।

இலங்கை சம்பக, அசோக, புன்னாக, சால, தால முதலிய மரங்களால் நிறைந்திருந்தது; தமால வனங்களால் மூடப்பட்டு, நாகமாலைச் சூழலால் வளைந்திருந்தது. எங்கும் ஹிந்தால, அர்ஜுன, நீப, சப்தபர்ண, திலக, கர்ணிகார, பாடல மரங்கள் மலர்ந்து அழகு செய்தன. மலர்ச்சுமந்த உச்சிகளும், தண்டுகளைச் சுற்றிய கொடிகளும் கொண்ட தெய்வீக மரங்களால் இலங்கை இந்திரனின் அமராவதிபோல் ஒளிர்ந்தது. பலவண்ண மலர்கள், செம்மைத் தழைமிக்க மென்மையான இளந்தளிர்கள், பசுமைத் தரைப்புல் மற்றும் வண்ணமயமான வனவரிசைகள் ஆகியவற்றால் அது மிக ரமணியமாகத் திகழ்ந்தது.

Verse 4

चम्पकाशोकपुन्नागसालतालसमाकुला ।तमालवनसञ्छन्नानागमालासमावृता ।।6.39.3।।हिन्तालैरर्जुनैर्नीपैस्सप्तपर्णैश्चपुष्पितैः ।तिलकैःकर्णिकारैश्चपाटलैश्चसमन्ततः ।।6.39.4।।शुशुभेपुष्पिताग्रैश्चलतापरिगतैर्द्रुमैः ।लङ्काबहुविधैर्दिव्यैर्यथेन्द्रस्यामरावती ।।6.39.5।।विचित्रकुसुमोपेतैरक्तकोमलपल्लवैः ।शाद्वलैश्चतथानीपैश्चित्राभिर्वनराजिभिः ।।6.39.6।।

இலங்கை சம்பக, அசோக, புன்னாக, சால, தால முதலிய மரங்களால் நிறைந்திருந்தது; தமால வனங்களால் மூடப்பட்டு, நாகமாலைச் சூழலால் வளைந்திருந்தது. எங்கும் ஹிந்தால, அர்ஜுன, நீப, சப்தபர்ண, திலக, கர்ணிகார, பாடல மரங்கள் மலர்ந்து அழகு செய்தன. மலர்ச்சுமந்த உச்சிகளும், தண்டுகளைச் சுற்றிய கொடிகளும் கொண்ட தெய்வீக மரங்களால் இலங்கை இந்திரனின் அமராவதிபோல் ஒளிர்ந்தது. பலவண்ண மலர்கள், செம்மைத் தழைமிக்க மென்மையான இளந்தளிர்கள், பசுமைத் தரைப்புல் மற்றும் வண்ணமயமான வனவரிசைகள் ஆகியவற்றால் அது மிக ரமணியமாகத் திகழ்ந்தது.

Verse 5

चम्पकाशोकपुन्नागसालतालसमाकुला ।तमालवनसञ्छन्नानागमालासमावृता ।।6.39.3।।हिन्तालैरर्जुनैर्नीपैस्सप्तपर्णैश्चपुष्पितैः ।तिलकैःकर्णिकारैश्चपाटलैश्चसमन्ततः ।।6.39.4।।शुशुभेपुष्पिताग्रैश्चलतापरिगतैर्द्रुमैः ।लङ्काबहुविधैर्दिव्यैर्यथेन्द्रस्यामरावती ।।6.39.5।।विचित्रकुसुमोपेतैरक्तकोमलपल्लवैः ।शाद्वलैश्चतथानीपैश्चित्राभिर्वनराजिभिः ।।6.39.6।।

இலங்கை சம்பக, அசோக, புன்னாக, சால, தால முதலிய மரங்களால் நிறைந்திருந்தது; தமால வனங்களால் மூடப்பட்டு, நாகமாலைச் சூழலால் வளைந்திருந்தது. எங்கும் ஹிந்தால, அர்ஜுன, நீப, சப்தபர்ண, திலக, கர்ணிகார, பாடல மரங்கள் மலர்ந்து அழகு செய்தன. மலர்ச்சுமந்த உச்சிகளும், தண்டுகளைச் சுற்றிய கொடிகளும் கொண்ட தெய்வீக மரங்களால் இலங்கை இந்திரனின் அமராவதிபோல் ஒளிர்ந்தது. பலவண்ண மலர்கள், செம்மைத் தழைமிக்க மென்மையான இளந்தளிர்கள், பசுமைத் தரைப்புல் மற்றும் வண்ணமயமான வனவரிசைகள் ஆகியவற்றால் அது மிக ரமணியமாகத் திகழ்ந்தது.

Verse 6

चम्पकाशोकपुन्नागसालतालसमाकुला ।तमालवनसञ्छन्नानागमालासमावृता ।।6.39.3।।हिन्तालैरर्जुनैर्नीपैस्सप्तपर्णैश्चपुष्पितैः ।तिलकैःकर्णिकारैश्चपाटलैश्चसमन्ततः ।।6.39.4।।शुशुभेपुष्पिताग्रैश्चलतापरिगतैर्द्रुमैः ।लङ्काबहुविधैर्दिव्यैर्यथेन्द्रस्यामरावती ।।6.39.5।।विचित्रकुसुमोपेतैरक्तकोमलपल्लवैः ।शाद्वलैश्चतथानीपैश्चित्राभिर्वनराजिभिः ।।6.39.6।।

இலங்கை சம்பக, அசோக, புன்னாக, சால, தால முதலிய மரங்களால் நிறைந்திருந்தது; தமால வனங்களால் மூடப்பட்டு, நாகமாலைச் சூழலால் வளைந்திருந்தது. எங்கும் ஹிந்தால, அர்ஜுன, நீப, சப்தபர்ண, திலக, கர்ணிகார, பாடல மரங்கள் மலர்ந்து அழகு செய்தன. மலர்ச்சுமந்த உச்சிகளும், தண்டுகளைச் சுற்றிய கொடிகளும் கொண்ட தெய்வீக மரங்களால் இலங்கை இந்திரனின் அமராவதிபோல் ஒளிர்ந்தது. பலவண்ண மலர்கள், செம்மைத் தழைமிக்க மென்மையான இளந்தளிர்கள், பசுமைத் தரைப்புல் மற்றும் வண்ணமயமான வனவரிசைகள் ஆகியவற்றால் அது மிக ரமணியமாகத் திகழ்ந்தது.

Verse 7

गन्धाढ्यान्यभिरम्याणिपुष्पाणिचफलानिच ।धारयन्त्यगमास्तत्रभूषणानीवमानवाः ।।6.39.7।।

அங்கே சென்றபோது மரங்கள் மணமிகு, மனம் கவரும் மலர்களையும் கனிகளையும் தாங்கின; மனிதர்கள் ஆபரணங்கள் அணிந்ததுபோல் தோன்றியது।

Verse 8

तच्चैत्ररथसङ्काशंमनोज्ञंनन्दनोपमम् ।वनंसर्वरर्तुकंरम्यंशुशुभेषटपदायुतम् ।।6.39.8।।

அந்த இனிய கானகம் சைத்ரரதம் போன்றதும், இந்திரனின் நந்தனத் தோட்டம் போன்றதும்; எல்லா பருவங்களிலும் அழகுடையதும், தேனீக் கூட்டங்களால் ஒளிர்ந்ததும் ஆக இருந்தது।

Verse 9

नत्यूहकोयष्टिमकैर्नृत्यमानैश्चबर्हिभि ।रुतंपरभृतानांचशुश्रुवुर्वन्निर्झरे ।।6.39.9।।

அருவிகள் நிறைந்த அந்த வனத்தில், நட்ட்யூஹம், கோயஷ்டிமகம் போன்ற நீர்ப்பறவைகளின் கூச்சலும், நடனமாடும் மயில்களின் ஆரவாரமும், குயில்களின் இனிய கூவலும் அவர்கள் கேட்டனர்।

Verse 10

नित्यमत्तविहङ्गानिभ्रमराचरितानिच ।कोकिलाकुलषण्डानिविहगाभिरुतानिच ।।6.39.10।।भृङ्गराजाभिगीतानिभ्रमरैस्सेवितानिच ।कोणालकविघुष्टानिसारसाभिरुतानिच ।।6.39.11।।विविशुस्तेततस्तानिवनान्युपवनानिच ।हृष्टाःप्रमुदितावीराहरयःकामरूपिणः ।।6.39.12।।

அப்போது விருப்பம்போல் உருவம் எடுக்க வல்ல அந்த வீர வானரர்கள் மகிழ்ந்து களிப்புற்று அந்த வனங்களிலும் உபவனங்களிலும் நுழைந்தனர்—எப்போதும் உற்சாகப் பறவைகளின் கீச்சும், அலைந்து திரியும் வண்டுகளின் ஓசையும்; குயில்கள் நிறைந்த குஞ்சுகளின் இனிய நாதமும்; கருவண்டுகளின் (பிருங்கராஜ) பாடலும் தேனீக்களின் மும்முரக் குமுறலும்; பல பறவைகளின் கலகலப்பும் சாரசங்களின் கூவும் ஒலித்த இடங்கள் அவை।

Verse 11

नित्यमत्तविहङ्गानिभ्रमराचरितानिच ।कोकिलाकुलषण्डानिविहगाभिरुतानिच ।।6.39.10।।भृङ्गराजाभिगीतानिभ्रमरैस्सेवितानिच ।कोणालकविघुष्टानिसारसाभिरुतानिच ।।6.39.11।।विविशुस्तेततस्तानिवनान्युपवनानिच ।हृष्टाःप्रमुदितावीराहरयःकामरूपिणः ।।6.39.12।।

அவர்கள் கருவண்டுகளின் (பிருங்கராஜ) பாடல் ஒலிக்கும், தேனீக்கள் கூட்டமாகச் சூழும், கோணாலப் பறவைகளின் அழைப்பால் எதிரொலிக்கும், சாரசங்களின் கூவலால் முழங்கும் குஞ்சுகளில் நுழைந்தனர்।

Verse 12

नित्यमत्तविहङ्गानिभ्रमराचरितानिच ।कोकिलाकुलषण्डानिविहगाभिरुतानिच ।।6.39.10।।भृङ्गराजाभिगीतानिभ्रमरैस्सेवितानिच ।कोणालकविघुष्टानिसारसाभिरुतानिच ।।6.39.11।।विविशुस्तेततस्तानिवनान्युपवनानिच ।हृष्टाःप्रमुदितावीराहरयःकामरूपिणः ।।6.39.12।।

அப்போது விருப்பம்போல் உருவம் எடுக்க வல்ல அந்த வீர வானரர்கள் மகிழ்ச்சியுடன், களிப்புடன் அந்த வனங்களிலும் உபவனங்களிலும் நுழைந்தனர்।

Verse 13

तेषांप्रविशतांतत्रवानराणांमहौजसाम् ।पुष्पसंसर्गसुरभिर्ववौघ्राणसुखोऽनिलः ।।6.39.13।।

அந்த மாபெரும் வலிமை கொண்ட வானரர்கள் அங்கே நுழையும்போது, மலர்களின் கலந்த மணத்தால் நறுமணம் பரப்பி, மூக்கிற்கு இன்பம் தரும் தென்றல் வீசியது।

Verse 14

अन्येतुहरिवीराणांयूथान्निष्क्रम्ययूथपाः ।सुग्रीवेणाभ्यनुज्ञातालङ्कांजग्मुःपताकिनीम् ।।6.39.14।।

மேலும் வானர வீரர்களில் சில கூட்டத் தலைவர்கள் தங்கள் தங்கள் படைகளிலிருந்து புறப்பட்டு, சுக்ரீவனின் அனுமதி பெற்று, கொடிகளால் அலங்கரிக்கப்பட்ட லங்கையை நோக்கிச் சென்றனர்।

Verse 15

वित्रासयन्तोविहगांस्त्रासयन्तोमृगद्विपान् ।कम्पयन्तश्चतांलङ्कांनादैस्तेनदतांवराः ।।6.39.15।।

கர்ஜனையில் சிறந்த அந்த வீரர்கள் பேரொலியுடன் முன்னே சென்றனர். அவர்களின் நாதத்தால் பறவைகள் அஞ்சின; மான்களும் யானைகளும் நடுங்கின; லங்காநகரமே கம்பித்தது.

Verse 16

कुर्वन्तस्तेमहावेगामहींचरणपीडिताम् ।रजश्चसहसैवोर्थ्वंजगामचरणोत्थितम् ।।6.39.16।।

மிகுந்த வேகமுடைய அவர்கள் காலடிகளால் பூமியை வலிமையாக மிதித்தனர்; அவர்களின் அடியால் எழுந்த தூசி உடனே மேலே பறந்தது.

Verse 17

ऋक्षास्सिंहावराहाश्चमहिषावारणामृगाः ।तेनशब्देनवित्रस्ताजग्मुर्भीतादिशोदश ।।6.39.17।।

கரடிகள், சிங்கங்கள், காட்டுப்பன்றிகள், எருமைகள், யானைக் கூட்டங்கள்—அந்த பேரொலியால் அச்சமுற்று—பயந்து பத்து திசைகளிலும் ஓடின.

Verse 18

शिखरंतत्त्रिकूटस्यप्रांशुचैकंदिविस्पृशम् ।समन्तात्पुष्पसंञ्छन्नंमहारजतसन्निभम् ।।6.39.18।।शतयोजनविस्तीर्णंविमलंचारुदर्शनम् ।श्लक्ष्णंश्रीमन्महच्छैवदुष्प्रापंशकुनैरपि ।।6.39.19।।मनसाऽपिदुरारोहंकिंपुनःकर्मणाजनैः ।

திரிகூடத்தின் அந்த ஒரே உயர்ந்த சிகரம் வானைத் தொடும் போல் நின்றது. அது எங்கும் மலர்களால் மூடப்பட்டு, பிரகாசமான வெள்ளியைப் போல ஒளிர்ந்தது.

Verse 19

शिखरंतत्त्रिकूटस्यप्रांशुचैकंदिविस्पृशम् ।समन्तात्पुष्पसंञ्छन्नंमहारजतसन्निभम् ।।6.39.18।।शतयोजनविस्तीर्णंविमलंचारुदर्शनम् ।श्लक्ष्णंश्रीमन्महच्छैवदुष्प्रापंशकुनैरपि ।।6.39.19।।मनसाऽपिदुरारोहंकिंपुनःकर्मणाजनैः ।

திரிகூடத்தின் அந்த ஒரே உயர்ந்த சிகரம் வானைத் தொடும் போல் நின்றது. அது எங்கும் மலர்களால் மூடப்பட்டு, பிரகாசமான வெள்ளியைப் போல ஒளிர்ந்தது.

Verse 20

निविष्टातत्रशिखरेलङ्कारावणपालिता ।।6.39.20।।शतयोजनविस्तीर्णात्रिंशद्योजनमायता ।

அந்தச் சிகரத்தில் ராவணனால் ஆளப்பட்ட இலங்கை அமைந்திருந்தது; அது அகலத்தில் நூறு யோஜனமும் நீளத்தில் முப்பது யோஜனமும் பரந்திருந்தது.

Verse 21

सापुरीगोपुरैरुच्चैःपाण्डुराम्बुदसन्निभैः ।काञ्चनेनचशालेनराजतेनचशोभते ।।6.39.21।।

அந்நகரம் உயர்ந்த கோபுரங்களால் அழகுற்றது; அவை வெண்மேகங்களைப் போல் தோன்றின. பொன்னாலும் வெள்ளியாலும் அலங்கரிக்கப்பட்ட மாளிகைகளால் அது பிரகாசித்தது.

Verse 22

प्रासादैश्चविमानैश्चलङ्कापरमभूषिता ।घनैरिवाऽतपापायेमध्यमंवैष्णवंपदम् ।।6.39.22।।

மாளிகைகளாலும் விமானங்களாலும் இலங்கை மிகச் சிறப்பாக அலங்கரிக்கப்பட்டிருந்தது; அதன் நடுப்பகுதி மாளிகை மேகங்களிடையே சூரியஒளி வெளிப்படுவது போல ஒளிர்ந்து, விஷ்ணுவின் திருப்பதம் போல் தோன்றியது.

Verse 23

यस्यांस्तम्भसहस्रेणप्रासादस्समलङ्कृतः ।कैलासशिखराकारोदृश्यतेखमिवोललिखन् ।।6.39.23।।चैत्यस्सराक्षसेन्द्रस्यबभूवपुरभूषणम् ।शतेनरक्षसांनित्यंयस्समग्रेणरक्ष्यते ।।6.39.24।।

அந்நகரில் ஆயிரம் தூண்களால் அலங்கரிக்கப்பட்ட, கைலாசச் சிகரத்தை ஒத்த உயர்ந்த மாளிகை ஒன்று இருந்தது; அது வானத்தைச் சுரண்டுவது போலத் தோன்றியது. ராட்சசேந்திரனுடைய அந்தச் சைத்யம் போன்ற மாபெரும் மாளிகை நகரின் முதன்மை அலங்காரமாயிற்று; அதை நூறு ராட்சசர்கள் எப்போதும் முழு விழிப்புடன் காவல் காத்தனர்.

Verse 24

यस्यांस्तम्भसहस्रेणप्रासादस्समलङ्कृतः ।कैलासशिखराकारोदृश्यतेखमिवोललिखन् ।।6.39.23।।चैत्यस्सराक्षसेन्द्रस्यबभूवपुरभूषणम् ।शतेनरक्षसांनित्यंयस्समग्रेणरक्ष्यते ।।6.39.24।।

அந்நகரில் ஆயிரம் தூண்களால் அலங்கரிக்கப்பட்ட, கைலாசச் சிகரத்தை ஒத்த உயர்ந்த மாளிகை ஒன்று இருந்தது; அது வானத்தைச் சுரண்டுவது போலத் தோன்றியது. ராட்சசேந்திரனுடைய அந்தச் சைத்யம் போன்ற மாபெரும் மாளிகை நகரின் முதன்மை அலங்காரமாயிற்று; அதை நூறு ராட்சசர்கள் எப்போதும் முழு விழிப்புடன் காவல் காத்தனர்.

Verse 25

मनोज्ञांकाननवतींपर्वतैरुपशोभिताम् ।नानाधातुविचित्रैश्चउद्यानैरुपशोभिताम् ।।6.39.25।।नानाविहङ्गासङ्घुष्टांनानामृगनिषेविताम् ।नानाकुसुमसञ्छन्नांनानाराक्षससेविताम् ।।6.39.26।।तांसमृद्धांसमृद्धार्धांलक्ष्मीनान्लक्ष्मणाग्रजः ।रावणस्यपुरींरामोददर्शसहवानरैः ।।6.39.27।।

அந்தப் புரி மிக இனிமையானது—காடுகள் நிறைந்தது, மலைகளால் அழகுபெற்றது, பலவகைத் தாதுக்களின் நிறவிசித்திரத்தால் மிளிர்ந்தது, பூங்காக்களால் அலங்கரிக்கப்பட்டது. பல பறவைகளின் ஒலியால் முழங்கியது, பலவகை மான்களால் உலாவப்பட்டது, பலவித மலர்களால் மூடப்பட்டது, பல ராட்சசர்களால் சேவிக்கப்பட்டது. இவ்வாறு செழிப்பும் வளமுமாய் விளங்கிய ராவணனின் நகரை, லக்ஷ்மணனின் அண்ணன் ஸ்ரீராமன் வானரர்களுடன் கண்டான்.

Verse 26

मनोज्ञांकाननवतींपर्वतैरुपशोभिताम् ।नानाधातुविचित्रैश्चउद्यानैरुपशोभिताम् ।।6.39.25।।नानाविहङ्गासङ्घुष्टांनानामृगनिषेविताम् ।नानाकुसुमसञ्छन्नांनानाराक्षससेविताम् ।।6.39.26।।तांसमृद्धांसमृद्धार्धांलक्ष्मीनान्लक्ष्मणाग्रजः ।रावणस्यपुरींरामोददर्शसहवानरैः ।।6.39.27।।

அந்தப் புரி மிக இனிமையானது—காடுகள் நிறைந்தது, மலைகளால் அழகுபெற்றது, பலவகைத் தாதுக்களின் நிறவிசித்திரத்தால் மிளிர்ந்தது, பூங்காக்களால் அலங்கரிக்கப்பட்டது. பல பறவைகளின் ஒலியால் முழங்கியது, பலவகை மான்களால் உலாவப்பட்டது, பலவித மலர்களால் மூடப்பட்டது, பல ராட்சசர்களால் சேவிக்கப்பட்டது. இவ்வாறு செழிப்பும் வளமுமாய் விளங்கிய ராவணனின் நகரை, லக்ஷ்மணனின் அண்ணன் ஸ்ரீராமன் வானரர்களுடன் கண்டான்.

Verse 27

मनोज्ञांकाननवतींपर्वतैरुपशोभिताम् ।नानाधातुविचित्रैश्चउद्यानैरुपशोभिताम् ।।6.39.25।।नानाविहङ्गासङ्घुष्टांनानामृगनिषेविताम् ।नानाकुसुमसञ्छन्नांनानाराक्षससेविताम् ।।6.39.26।।तांसमृद्धांसमृद्धार्धांलक्ष्मीनान्लक्ष्मणाग्रजः ।रावणस्यपुरींरामोददर्शसहवानरैः ।।6.39.27।।

அந்தப் புரி மிக இனிமையானது—காடுகள் நிறைந்தது, மலைகளால் அழகுபெற்றது, பலவகைத் தாதுக்களின் நிறவிசித்திரத்தால் மிளிர்ந்தது, பூங்காக்களால் அலங்கரிக்கப்பட்டது. பல பறவைகளின் ஒலியால் முழங்கியது, பலவகை மான்களால் உலாவப்பட்டது, பலவித மலர்களால் மூடப்பட்டது, பல ராட்சசர்களால் சேவிக்கப்பட்டது. இவ்வாறு செழிப்பும் வளமுமாய் விளங்கிய ராவணனின் நகரை, லக்ஷ்மணனின் அண்ணன் ஸ்ரீராமன் வானரர்களுடன் கண்டான்.

Verse 28

तांमहागृहसम्बाधांदृष्टवालक्ष्मणपूर्वजः ।नगरीममरप्रख्योविस्मयंप्राप्यवीर्यवान् ।।6.39.28।।

மாபெரும் மாளிகைகள் நெருக்கமாக நிறைந்த அந்த நகரைக் கண்டதும், அமரனைப் போல் ஒளிவீசும் வீரனான லக்ஷ்மணனின் அண்ணன் ஸ்ரீராமன் வியப்பில் ஆழ்ந்தான்.

Verse 29

तांरत्नपूर्णांबहुसंविधानांप्रासादमालाभिरलङ्कृतांच ।पुरींमहायन्त्रकवाटमुख्यांददर्शरामोमहताबलेन ।।6.39.29।।

மிகுந்த படைபலத்துடன் ஸ்ரீராமன் அந்த நகரைக் கண்டான்—ரத்தினங்களால் நிரம்பியது, பலவகை அமைப்புகளால் செழுமையாக ஒழுங்குபடுத்தப்பட்டது, மாளிகை வரிசைகளால் அலங்கரிக்கப்பட்டது, மேலும் பயங்கரப் போர்யந்திரங்கள் பொருத்தப்பட்ட மாபெரும் வாயில்களால் சிறப்புற்றது.

Frequently Asked Questions

The pivotal action is controlled entry and reconnaissance: some Vānara leaders enter the groves joyfully, while others proceed toward the city only after Sugrīva’s authorization—framing movement into enemy space as disciplined, command-governed action rather than impulsive violence.

The chapter teaches that perception precedes action: careful observation of terrain, civic defenses, and morale-relevant symbols (flags, towers, engineered gates) is integral to righteous strategy, balancing wonder at prosperity with preparedness for duty.

Key landmarks include Suvela (the vigil point), Trikūṭa’s peak (the city’s elevated seat), Laṅkā’s forest-gardens with cascades and birdlife, the gopura skyline, gold-and-silver fortifications, the central palace compared to a Vaiṣṇava abode, and the guarded thousand-pillared palace.