Sarga 27 Hero
Yuddha KandaSarga 2748 Verses

Sarga 27

वानर-ऋक्ष-सेना-प्रशंसा (Cataloguing the Vanara and Bear Forces)

युद्धकाण्ड

இந்த சர்க்கத்தில் போருக்கு முன் ஒரு வகையான படை ‘காட்சி-அறிமுகம்’ வழங்கப்படுகிறது. பேச்சாளர் ராக்ஷச அரசனை “ராஜன்” என்று அழைத்து, ராகவனின் காரியத்திற்காக ஒன்று கூடிய வானர-ரிக்ஷ (கரடி) கூட்டுப் படையை விவரிக்கிறார்—அவர்கள் அனைவரும் “ராகவார்த்தே பராக்ராந்தாஃ”, உயிரையும் பொருட்படுத்தாமல் போருக்கு முனைந்தவர்கள். பின்னர் தலைவர்கள் மற்றும் படைப்பிரிவுகள் உவமைகளோடு குறிப்பிடப்படுகின்றன—ஹரன் பலநிற ஒளிவீசும் வாலால் சிறப்புறுகிறான்; கொடிய ரிக்ஷர்கள் கருமையான புயல் மேகங்களைப் போன்றவர்கள்; அவர்களின் தலைவன் தூம்ரன் ரிக்ஷவானில் வாழ்ந்து நர்மதையைப் பருகுவான் என்று புகழ்பெற்றவன். ஜாம்பவான் மலைபோல் உயர்ந்தவன், தலைவர்களில் சிறந்தவன்; தேவர்–அசுரப் போரில் இந்திரனுக்கு துணைநின்று வரங்களைப் பெற்றவன். தம்பன் அச்சமூட்டும் ஹரீஸ்வரன், இந்திரனைப் போல சூழப்பட்டவன்; சன்னதனன் வானரர்களின் ‘பிதாமகன்’ எனப் போற்றப்படும் பெருங்காயன், ஒருகாலத்தில் இந்திரனுடன் போரிட்டும் தோல்வியறியாதவன். க்ரோதன/க்ரதனன் கைலாசத்தில் குபேரனின் ஜம்பூ மரத்தருகே வாழ்கிறான்; பிரமதி தூசியை எழுப்பும் வேகமான படையை நடத்துகிறான்; பாலம் (சேது) கண்ட பின் கவாக்ஷன் கோலாங்கூல படையால் சூழப்பட்டிருக்கிறான்; கேசரி பொன் மலையில் நிரந்தர கனிகளும் தேனும் நிறைந்த இடத்தில் மகிழ்கிறான்; சதபலி சூரிய வழிபாட்டாளனாய் லங்கையை நசுக்க உறுதிபூண்டவன். இறுதியில் மిత్రப் படையின் அளவும் வல்லமையும் கணிக்க முடியாதது என வலியுறுத்தப்படுகிறது—அவர்கள் பூமியின் மலைகளையே இடமாற்றக் கூடியவர்கள் என மகாகாவிய மொழியில் அச்சுறுத்தலும் ஊக்கமும் ஒருங்கே வெளிப்படுகிறது।

Shlokas

Verse 1

तांस्तुतेऽहंप्रवक्ष्यामिप्रेक्षमाणस्ययूथपान् ।राघवार्थेपराक्रान्तायेनरक्षन्तिजीवितम् ।।।।

நீ பார்க்கும் அந்த யூதபர்களை நான் உனக்குச் சொல்கிறேன்—ராகவனின் காரியத்திற்காக அவர்கள் முழுப் பராக்கிரமத்துடன் முன்னேறி, தங்கள் உயிரைக் காக்கும் பற்றுதலைக் கொள்ளார்.

Verse 2

स्निग्धायस्यबहुव्यामावालालाङ्गूलमाश्रिताः ।ताम्राःपीतास्सिताश्श्वेताःप्रकीर्णाघोरकर्मणः ।।।।प्रगृहीताःप्रकाशन्तेसूर्यस्येवमरीचयः ।पृथिव्यांचानुकृष्यन्तेहरोनामैषयूथपः ।।।।

அவனுடைய வால் மினுமினுக்கும் ரோமங்களால் மூடப்பட்டு பல வ்யாம அளவு நீளமுடையது; அதில் செம்புச் சிவப்பு, மஞ்சள், மங்கலான வெண்மை, தூய வெண்மை நிற ரோமங்கள் சிதறியுள்ளன—அவன் பயங்கரச் செயல்களுடையவன்.

Verse 3

स्निग्धायस्यबहुव्यामावालालाङ्गूलमाश्रिताः ।ताम्राःपीतास्सिताश्श्वेताःप्रकीर्णाघोरकर्मणः ।।6.27.2।।प्रगृहीताःप्रकाशन्तेसूर्यस्येवमरीचयः ।पृथिव्यांचानुकृष्यन्तेहरोनामैषयूथपः ।।6.27.3।।

கையில் பற்றித் தூக்கினால் அவை சூரியக் கதிர்களைப் போல ஒளிர்கின்றன; நிலத்தில் இழுத்துச் செல்லப்படுகின்றன; இவர் ‘ஹர’ என்னும் யூதபதி.

Verse 4

यंपृष्ठतोऽनुगच्छन्तिशतशोऽथसहस्रशः ।द्रुमानुद्यम्यसहसालङ्कारोहणतत्पराः ।।।।यूथपाहरिराजस्यकिङ्करास्समुपस्थिताः ।

அந்த ஹரிராஜன் (சுக்ரீவன்) பின்னால் அவனுடைய யூதபதிகளும் சேவக-வீரர்களும் நூறுகளாகவும் ஆயிரங்களாகவும் அணிவகுத்துச் செல்கின்றனர். அவர்கள் வலிமையுடன் மரங்களைத் தூக்கி, லங்கையை ஏறத் துடித்து, ஆணைக்காகத் தயாராய் நிற்கின்றனர்॥

Verse 5

नीलानिवमहामेघांस्तिष्ठतोयांस्तुपश्यसि ।।।।असिताञ्जनसङ्काशान् युद्धेसत्यपराक्रमान् ।असङ् ख्येयाननिर्देश्यान्परंपारमिवोदधेः ।।।।पर्वतेषुचयेकेचिद्विषमेषुनदीषुच ।एतेत्वामभिवर्तन्तेराजन्नृक्षास्सुदारुणाः ।।।।

அரசே! நீல நிற மாபெரும் மேகங்களைப் போல நின்றிருப்பவர்களை நீ காண்கிறாய்—அஞ்சனம் போல் கருமை, போரில் அசையாத வீரத்துடன். அவர்கள் எண்ணற்றோர், வர்ணிக்க இயலாதோர்—கடலின் அப்பால் கரையைப் போல. மலைகளிலும் கடினமான நதிப்பகுதிகளிலும் உள்ள அந்த மிகக் கொடிய கரடிகள் உன்னை நோக்கி முன்னேறுகின்றன.

Verse 6

नीलानिवमहामेघांस्तिष्ठतोयांस्तुपश्यसि ।।6.27.5।।असिताञ्जनसङ्काशान् युद्धेसत्यपराक्रमान् ।असङ् ख्येयाननिर्देश्यान्परंपारमिवोदधेः ।।6.27.6।।पर्वतेषुचयेकेचिद्विषमेषुनदीषुच ।एतेत्वामभिवर्तन्तेराजन्नृक्षास्सुदारुणाः ।।6.27.7।।

அரசே! இவர்களின் நடுவில் பயங்கரக் கண்களும் அச்சமூட்டும் தோற்றமும் உடைய ஒருவன் நிற்கிறான்—மேகங்களால் எல்லாத் திசைகளிலும் சூழப்பட்ட மழைத் தெய்வமான பர்ஜன்யனைப் போல. அவன் சிறந்த ‘ருக்ஷவத்’ மலையில் தங்கி நர்மதையின் நீரை அருந்துகிறான். அவனே எல்லாக் கரடிகளுக்கும் அதிபதி, ‘தூம்ர’ எனும் கூட்டத் தலைவன்.

Verse 7

नीलानिवमहामेघांस्तिष्ठतोयांस्तुपश्यसि ।।6.27.5।।असिताञ्जनसङ्काशान् युद्धेसत्यपराक्रमान् ।असङ् ख्येयाननिर्देश्यान्परंपारमिवोदधेः ।।6.27.6।।पर्वतेषुचयेकेचिद्विषमेषुनदीषुच ।एतेत्वामभिवर्तन्तेराजन्नृक्षास्सुदारुणाः ।।6.27.7।।

மலைகளிலும் கடினமான நதிப்பகுதிகளிலும் உள்ள அந்த மிகக் கொடிய கரடிகள், அரசே, உன்னை நோக்கி முன்னேறுகின்றன.

Verse 8

एषांमध्येस्थितोराजन्भीमाक्षोभीमदर्शनः ।पर्जन्यइवजीमूतैस्समन्तात्परिवारितः ।।।।ऋक्षवन्तंगिरिश्रेष्ठमध्यास्तेनर्मदांपिबन् ।सर्वऋक्षाणामधिपतिर्धूम्रोनामैषयूथपः ।।।।

அரசே! இவர்களின் நடுவில் பயங்கரக் கண்களும் அச்சமூட்டும் தோற்றமும் உடைய ஒருவன் நிற்கிறான்—மேகங்களால் எல்லாத் திசைகளிலும் சூழப்பட்ட மழைத் தெய்வமான பர்ஜன்யனைப் போல. அவன் சிறந்த ‘ருக்ஷவத்’ மலையில் தங்கி நர்மதையின் நீரை அருந்துகிறான். அவனே எல்லாக் கரடிகளுக்கும் அதிபதி, ‘தூம்ர’ எனும் கூட்டத் தலைவன்.

Verse 9

एषांमध्येस्थितोराजन्भीमाक्षोभीमदर्शनः ।पर्जन्यइवजीमूतैस्समन्तात्परिवारितः ।।6.27.8।।ऋक्षवन्तंगिरिश्रेष्ठमध्यास्तेनर्मदांपिबन् ।सर्वऋक्षाणामधिपतिर्धूम्रोनामैषयूथपः ।।6.27.9।।

நர்மதையின் நீரை அருந்திக்கொண்டே அவன் சிறந்த ருக்ஷவத் மலையில் தங்குகிறான். ‘தூம்ர’ எனப்படும் இவ்வியூதபதி எல்லா கரடிகளுக்கும் அதிபதி ஆவான்।

Verse 10

यवीयानस्यतुभ्रातापश्यैनंपर्वतोपमम् ।भ्रात्रासमानोरूपेणविशिष्टस्तुपराक्रमैः ।।।।सएषजाम्बवान्नाममहायूथपयूथपः ।प्रक्रान्तोगुरुवर्तीचसम्प्रहारेष्वमर्षण ।।।।

இவரைப் பாருங்கள்—மலைபோல் உயர்ந்த உடலமைப்பு; இவர் அந்தத் தலைவனின் இளைய சகோதரன். உருவத்தில் சகோதரனை ஒத்தவர்; ஆனால் வீரத்தில் சிறப்புடையவர். இவர் ஜாம்பவான் எனப்படும் மாபெரும் யூதப-யூதபர்—செயலில் துணிவாளர், மூத்தோரை மதிப்பவர், நெருங்கிய போரில் தளராதவர்.

Verse 11

यवीयानस्यतुभ्रातापश्यैनंपर्वतोपमम् ।भ्रात्रासमानोरूपेणविशिष्टस्तुपराक्रमैः ।।6.27.10।।सएषजाम्बवान्नाममहायूथपयूथपः ।प्रक्रान्तोगुरुवर्तीचसम्प्रहारेष्वमर्षण ।।6.27.11।।

இவரைப் பாருங்கள்—மலைபோல் உயர்ந்த உடலமைப்பு; இவர் அந்தத் தலைவனின் இளைய சகோதரன். உருவத்தில் சகோதரனை ஒத்தவர்; ஆனால் வீரத்தில் சிறப்புடையவர். இவர் ஜாம்பவான் எனப்படும் மாபெரும் யூதப-யூதபர்—செயலில் துணிவாளர், மூத்தோரை மதிப்பவர், நெருங்கிய போரில் தளராதவர்.

Verse 12

एतेनसाह्यंसुमहत्कृतंशक्रस्यधीमता ।देवासुरेजाम्बवतालब्धाश्चबहवोवराः ।।।।

இந்த அறிவுமிக்க ஜாம்பவான் தேவர்–அசுரப் போரில் சக்ரன் (இந்திரன்)க்கு மிகப் பெரிய உதவி செய்தார்; அதற்குப் பதிலாக பல வரங்களைப் பெற்றார்.

Verse 13

आरुह्यपर्वताग्रेभ्योमहाभ्रविपुला: शिलाः ।मुञ्चन्तिविपुलाकारानमृत्योरुद्विजन्तिच ।।।।राक्षसानांचसदृशाःपिशाचानांचरोमशाः ।एतस्यसैन्याबहवोविचरन्त्यग्नितेजसः ।।।।

அவர்கள் மலைச் சிகரங்களில் ஏறி, பெருமேகக் குவியல்போல் பரந்த பாறைகளை எறிகிறார்கள்; பெருஉருவம் கொண்டவர்களாயினும் மரணத்திற்கும் அஞ்சார். ராக்ஷசரை ஒத்த அச்சமூட்டும் தோற்றம், பிசாசரைப் போல் ரோமமுடைய உடல்—இவனது படையில் தீப்போன்ற தேஜஸுடன் பலர் உலாவுகின்றனர்.

Verse 14

आरुह्यपर्वताग्रेभ्योमहाभ्रविपुला: शिलाः ।मुञ्चन्तिविपुलाकारानमृत्योरुद्विजन्तिच ।।6.27.13।।राक्षसानांचसदृशाःपिशाचानांचरोमशाः ।एतस्यसैन्याबहवोविचरन्त्यग्नितेजसः ।।6.27.14।।

அவர்கள் மலைச் சிகரங்களில் ஏறி, பெருமேகக் குவியல்போல் பரந்த பாறைகளை எறிகிறார்கள்; பெருஉருவம் கொண்டவர்களாயினும் மரணத்திற்கும் அஞ்சார். ராக்ஷசரை ஒத்த அச்சமூட்டும் தோற்றம், பிசாசரைப் போல் ரோமமுடைய உடல்—இவனது படையில் தீப்போன்ற தேஜஸுடன் பலர் உலாவுகின்றனர்.

Verse 15

यंत्वेनमभिसम्रब्धंप्लवमानमिवस्थितम् ।प्रेक्षन्तेवानरास्सर्वेस्थितायूथपयूथपम् ।।।।एषराजन् सहस्राक्षंपर्युपास्तेहरीश्वरः ।बलेनबलसम्पन्नोदम्भोनामैषयूथपः ।।।।

இந்த யூதப-யூதபர் கோபத்தால் உந்தப்பட்டு உறுதியாக நின்றாலும், அல்லது தாவிப் பாய்வதுபோல் அசைந்தாலும், எல்லா வானரரும் அவரையே நோக்குகின்றனர். அரசே, இந்த ஹரீஸ்வரன் சகஸ்ராக்ஷன் (இந்திரன்) போல வலிமைமிக்க படையால் சூழப்பட்டவன்; இவ்வியூதபரின் பெயர் தம்பன்.

Verse 16

यंत्वेनमभिसम्रब्धंप्लवमानमिवस्थितम् ।प्रेक्षन्तेवानरास्सर्वेस्थितायूथपयूथपम् ।।6.27.15।।एषराजन् सहस्राक्षंपर्युपास्तेहरीश्वरः ।बलेनबलसम्पन्नोदम्भोनामैषयूथपः ।।6.27.16।।

இந்த யூதப-யூதபர் கோபத்தால் உந்தப்பட்டு உறுதியாக நின்றாலும், அல்லது தாவிப் பாய்வதுபோல் அசைந்தாலும், எல்லா வானரரும் அவரையே நோக்குகின்றனர். அரசே, இந்த ஹரீஸ்வரன் சகஸ்ராக்ஷன் (இந்திரன்) போல வலிமைமிக்க படையால் சூழப்பட்டவன்; இவ்வியூதபரின் பெயர் தம்பன்.

Verse 17

यःस्थितंयोजनेशैलंगच्छन्पार्श्वेनसेवते ।ऊर्ध्वंतथैवकायेनगतःप्राप्नोतियोजनम् ।।।।यस्मान्नपरमंरूपंचतुष्पादेषुविद्यते ।श्रुतस्संन्नादनोनामवानराणांपितामहाः ।।।।येनयुद्धंपुरादत्तंरणेशक्रस्यधीमता ।पराजयश्चनप्राप्तस्सोऽयंयूथपयूथपः ।।।।

ஒரு யோஜனை தூரத்தில் நின்ற மலைக்கூட நடந்து செல்லும் போது தன் பக்கத்தால் உரசித் தொடக்கூடியவன்; அதுபோலவே தன் உடலால் மேலெழுந்து ஒரு யோஜனை உயரத்தையும் எட்டக்கூடியவன்—இத்தகைய பெருமை அவனுடைய அளவு.

Verse 18

यःस्थितंयोजनेशैलंगच्छन्पार्श्वेनसेवते ।ऊर्ध्वंतथैवकायेनगतःप्राप्नोतियोजनम् ।।6.27.17।।यस्मान्नपरमंरूपंचतुष्पादेषुविद्यते ।श्रुतस्संन्नादनोनामवानराणांपितामहाः ।।6.27.18।।येनयुद्धंपुरादत्तंरणेशक्रस्यधीमता ।पराजयश्चनप्राप्तस्सोऽयंयूथपयूथपः ।।6.27.19।।

நால்காலி உயிரினங்களில் அவனைவிட மேன்மையான (பெருமையான) உருவம் வேறெவருக்கும் இல்லை என்று அறியப்படுகிறது. அவன் ‘சன்னாதனன்’ எனப் புகழ்பெற்றவன்—வானரர்களின் பிதாமகன்.

Verse 19

यःस्थितंयोजनेशैलंगच्छन्पार्श्वेनसेवते ।ऊर्ध्वंतथैवकायेनगतःप्राप्नोतियोजनम् ।।6.27.17।।यस्मान्नपरमंरूपंचतुष्पादेषुविद्यते ।श्रुतस्संन्नादनोनामवानराणांपितामहाः ।।6.27.18।।येनयुद्धंपुरादत्तंरणेशक्रस्यधीमता ।पराजयश्चनप्राप्तस्सोऽयंयूथपयूथपः ।।6.27.19।।

முன்னொரு காலத்தில் போர்க்களத்தில் ஞானமிக்க சக்ரன் (இந்திரன்) உடன் போர் புரிந்தும் தோல்வியடையாதவன்—அவனே இந்த யூதபர்களின் யூதபன்.

Verse 20

यस्यविक्रममाणस्यशक्रस्येवपराक्रमः ।एषगन्धर्वकन्यायामुत्पन्नःकृष्णवर्त्मनः ।।।।तदादेवासुरेयुद्धेसाह्यार्थंत्रिदिवौकसाम्

அவன் முன்னேறி வீரமுடன் செயல்படும் போது அவனுடைய பராக்கிரமம் சக்கிரன் (இந்திரன்) போன்றது. இவன் கிருஷ்ணவர்த்மன் மூலம் ஒரு கந்தர்வக் கன்னியிடத்தில் பிறந்தவன்; முற்கால தேவாஸுரப் போரில் திரிதிவவாசிகளுக்கு உதவியாக எழுந்தவன்.

Verse 21

यस्यवैश्रवणोराजाजम्बूमुपनिषेवते ।।।।योराजापर्वतेन्द्राणांबहुकिन्नरसेविनाम् ।विहारसुखदोनित्यंभ्रातुस्तेराक्षसाधिप ।।।।तत्रैषवसतिश्रीमान्बलवान्वानरर्षभः ।युद्धेष्वकत्थनोनित्यंक्रोधनोनामयूथपः ।।।।

யாருடைய ஜம்பூ மரத்தின் அருகில் அரசன் வைஶ்ரவணன் (குபேரன்) பணிவுடன் தங்குகின்றானோ.

Verse 22

यस्यवैश्रवणोराजाजम्बूमुपनिषेवते ।।6.27.21।।योराजापर्वतेन्द्राणांबहुकिन्नरसेविनाम् ।विहारसुखदोनित्यंभ्रातुस्तेराक्षसाधिप ।।6.27.22।।तत्रैषवसतिश्रीमान्बलवान्वानरर्षभः ।युद्धेष्वकत्थनोनित्यंक्रोधनोनामयूथपः ।।6.27.23।।

ஹே ராக்ஷசாதிபா! பல கின்னரர்கள் உலாவும் அந்த மலைராஜனில் உன் சகோதரன் எப்போதும் உலாவும் இன்பத்தை அடைகிறான்.

Verse 23

यस्यवैश्रवणोराजाजम्बूमुपनिषेवते ।।6.27.21।।योराजापर्वतेन्द्राणांबहुकिन्नरसेविनाम् ।विहारसुखदोनित्यंभ्रातुस्तेराक्षसाधिप ।।6.27.22।।तत्रैषवसतिश्रीमान्बलवान्वानरर्षभः ।युद्धेष्वकत्थनोनित्यंक्रोधनोनामयूथपः ।।6.27.23।।

அங்கே இவ்விளங்கும், வலிமைமிக்க வானரச் சிறந்தவன் வாழ்கிறான்—போர்களில் எப்போதும் பெருமை பேசாதவன்; ‘க்ரோதனன்’ எனப்படும் படைத்தலைவன்.

Verse 24

वृतःकोटिसहस्रेणहरीणांसमुपस्थितः ।एषैवाशंसतेलङ्कांस्वेनानीकेनमर्दितुम् ।।।।

கோடி-சஹஸ்ர வானரர்களால் சூழப்பட்டு சேவிக்கப் பெற்று அவர் அங்கே நிற்கிறார். தன் சொந்த சேனையாலேயே லங்கையை நசுக்கி மடக்குவேன் என்று அவர் உறுதி கொள்கிறார்.

Verse 25

योगङ्गामनुपर्येतित्रासयन्गजयूथपान् ।हस्तिनांवानराणांचपूर्ववैरमनुस्मरन् ।।।।एषयूथपतिर्नेतागच्छन् गिरिगुहाशयः ।गजान्योधयतेवन्यान्गिरींश्चैवमहीरुहान् ।।।।

அவர் கங்கையின் கரையோரம் சுற்றிச் சென்று, யானைக் கூட்டத் தலைவர்களை அச்சுறுத்துகிறார். யானைகளுக்கும் வானரர்களுக்கும் உள்ள பழைய பகையை நினைத்து அவர் அலைகிறார்.

Verse 26

योगङ्गामनुपर्येतित्रासयन्गजयूथपान् ।हस्तिनांवानराणांचपूर्ववैरमनुस्मरन् ।।6.27.25।।एषयूथपतिर्नेतागच्छन् गिरिगुहाशयः ।गजान्योधयतेवन्यान्गिरींश्चैवमहीरुहान् ।।6.27.26।।

இவர் படைத்தலைவன், தலைவரும் ஆவார்; மலைக் குகைகளில் வாழ்ந்து அலைவார். மலைகளும் பேர்மரங்களும் நடுவே சென்று, காட்டுயானைகளுடன் போரிடுவார்.

Verse 27

हरीणांवाहिनीमुख्योनदींहैमवतीमनु ।उशीरबीजमाश्रित्यपर्वतंमन्दरोपमम् ।।।।रमतेवानरश्रेष्ठोदिविशक्रइवस्वयम् ।

வானர சேனையின் முதன்மைத் தலைவர், வானரர்களில் சிறந்தவர் அவர். ஹைமவதி நதிக்கரையில், மந்தரத்தை ஒத்த உசீரபீஜ மலைக்கு அடைக்கலம் கொண்டு தங்குகிறார். அங்கே அவர் விண்ணில் இந்திரன் போலவே மகிழ்ந்து விளையாடுகிறார்.

Verse 28

एनंशतसहस्राणांसहस्रमनुवर्तते ।वीर्यविक्रमदृप्तानांनर्दतांबलशालिनाम् ।।।।

நூறு ஆயிரங்களில் இருந்து ஆயிரம் பேர் அவனைப் பின்தொடர்கிறார்கள். அவர்கள் வலிமையும் வீரமும் கொண்டவர்கள்; பராக்கிரமத்தில் பெருமிதம் கொண்டு, கர்ஜித்தபடி முன்னே செல்கிறார்கள்.

Verse 29

सएषनेताचैतेषांवानराणांमहात्मनाम् ।सएषदुर्धरोराजन्प्रमाथीनामयूथपः ।।।।

இவரே இம்மகாத்ம வானரர்களின் தலைவர்; அரசே, இவர் ‘பிரமாதி’ என்னும் யூதபதி, எதிர்க்க அரிதான துர்தரன்.

Verse 30

वातेनेवोद्धतंमेघंयमेनमनुपश्यसि ।अनीकमभिसंरब्धंवानराणांतरस्विनाम् ।।।।उद्दूतमरुणाभासंपवनेनसमन्ततः ।विवर्तमानंबहुधायत्रैतद्बहुळंरजः ।।।।

காற்றால் மேலெழுந்த மேகம் போல நீ காண்பது போருக்கு எழுச்சியுற்ற வலிமைமிக்க வானரப் படை. அதன் சுற்றிலும் காற்றால் தூக்கப்பட்ட செம்மைத் தோற்றமுடைய தூசி அடர்த்தியாக எழுந்து, பல சுழல்களாகச் சுழன்று—அந்த சேனைப் பெருக்கெடுக்கும் இடமெல்லாம் பரவுகிறது.

Verse 31

वातेनेवोद्धतंमेघंयमेनमनुपश्यसि ।अनीकमभिसंरब्धंवानराणांतरस्विनाम् ।।6.27.30।।उद्दूतमरुणाभासंपवनेनसमन्ततः ।विवर्तमानंबहुधायत्रैतद्बहुळंरजः ।।6.27.31।।

இவர்கள் அச்சமூட்டும் கருமுகத்தினர்; பசுவின் வால் போன்ற வாலுடைய ‘கோலாங்கூல’ மகாபல வானரர்கள்—லட்சக்கணக்கில்—சேது கட்டப்பட்டதைக் கண்டு, தாமும் கோலாங்கூலனாகிய மிகவேகமுள்ள ‘கவாக்ஷ’ என்னும் யூதபதியைச் சூழ்ந்து, வலிமையால் லங்கையை நசுக்க முன்னேறுகின்றனர்.

Verse 32

एतेऽसितमुखाघोरागोलाङ्गूलामहाबलाः ।शतंशतहस्राणिदृष्ट्वावैसेतुबन्धनम् ।।।।गोलाङ्गूलंमहावेगंगवाक्षंनामयूधपम् ।परिवार्याभिवर्तन्तेलङ्कांमर्दितुमोजसा ।।।।

இவர்கள் அச்சமூட்டும் கருமுகத்தினர்; பசுவின் வால் போன்ற வாலுடைய ‘கோலாங்கூல’ மகாபல வானரர்கள்—லட்சக்கணக்கில்—சேது கட்டப்பட்டதைக் கண்டு, தாமும் கோலாங்கூலனாகிய மிகவேகமுள்ள ‘கவாக்ஷ’ என்னும் யூதபதியைச் சூழ்ந்து, வலிமையால் லங்கையை நசுக்க முன்னேறுகின்றனர்.

Verse 33

एतेऽसितमुखाघोरागोलाङ्गूलामहाबलाः ।शतंशतहस्राणिदृष्ट्वावैसेतुबन्धनम् ।।6.27.32।।गोलाङ्गूलंमहावेगंगवाक्षंनामयूधपम् ।परिवार्याभिवर्तन्तेलङ्कांमर्दितुमोजसा ।।6.27.33।।

கோலாங்கூல குலத்தைச் சேர்ந்த மகாவேகன் ‘கவாக்ஷ’ என்னும் யூதபதியைச் சூழ்ந்து கொண்டு, வானரர்கள் தங்கள் வலிமையால் லங்கையை மிதித்து நசுக்க முனைந்து முன்னேறினர்.

Verse 34

भ्रमराचरितायत्रसर्वकालफलद्रुमाः ।।।।यंसूर्यस्तुल्यपर्णाभमनुपर्येतिपर्वतम् ।यस्यभासासदाभान्तितद्वर्णामृगपक्षिणः ।।।।यस्यप्रस्थंमहात्मानोनत्यजन्तिमहर्षयः ।सर्वकालफलावृक्षास्सदाफलसमन्विताः ।।।।मधूनिचमहार्हाणियस्मिन्पर्वतसत्तमे ।तत्रैवरमतेराजन्रम्येकाञ्चनपर्वते ।।।।मुख्योवानरमुख्यानांकेसरीनामयूथपः ।

அரசே, தேனீக்கள் உலாவும், எல்லாக் காலங்களிலும் கனியளிக்கும் மரங்கள் நிறைந்த அந்த அழகிய மலையில்—சூரியனைப் போல ஒளிரும் இலைகளைக் கொண்டதும், அதன் பிரகாசத்தால் மிருகங்களும் பறவைகளும் அதே நிறத்தில் மிளிர்வதும்—மகாத்ம மகரிஷிகள் விட்டு நீங்காத விரிந்த மேடுபகுதி உடையதும், அருமையான தேன் கிடைக்கும் அந்தச் சிறந்த மலையிலும்—அந்த இனிய பொன்ன்மலையிலே வானரத் தலைவர்களில் முதன்மையான ‘கேசரி’ என்னும் யூதபதி மகிழ்ந்து விளங்குகிறான்.

Verse 35

भ्रमराचरितायत्रसर्वकालफलद्रुमाः ।।6.27.34।।यंसूर्यस्तुल्यपर्णाभमनुपर्येतिपर्वतम् ।यस्यभासासदाभान्तितद्वर्णामृगपक्षिणः ।।6.27.35।।यस्यप्रस्थंमहात्मानोनत्यजन्तिमहर्षयः ।सर्वकालफलावृक्षास्सदाफलसमन्विताः ।।6.27.36।।मधूनिचमहार्हाणियस्मिन्पर्वतसत्तमे ।तत्रैवरमतेराजन्रम्येकाञ्चनपर्वते ।।6.27.37।।मुख्योवानरमुख्यानांकेसरीनामयूथपः ।

அரசே! அங்கே தேனீக்கள் மொய்க்கும், எல்லாக் காலங்களிலும் கனிதரும் மரங்கள் நிறைந்த ஒரு சிறந்த மலை உள்ளது. அதன் இலைகளின் ஒளி சூரியனைப் போலத் திகழ்வதால், சூரியன் அந்த மலையைச் சுற்றி வருவது போலத் தோன்றும். அதன் பிரகாசத்தால் அங்குள்ள மான், பறவைகள் முதலியனவும் அதே பொன்னிற ஒளியுடன் எப்போதும் மிளிர்கின்றன. அந்த மலையின் விரிந்த மேடையை மகாத்ம மகரிஷிகளும் விட்டு நீங்கார். அந்த மலைச்சிறப்பில் எப்போதும் கனியுடன் நிறைந்த, எல்லாப் பருவங்களிலும் கனிதரும் மரங்களும், மிக மதிப்புமிக்க தேனும் உள்ளது. அரசே, அந்த இனிய பொன்மலையிலே வானரத் தலைவர்களில் முதன்மையான ‘கேசரி’ என்னும் யூதபதி அங்கேயே தங்கி மகிழ்ந்து விளையாடுகிறான்.

Verse 36

भ्रमराचरितायत्रसर्वकालफलद्रुमाः ।।6.27.34।।यंसूर्यस्तुल्यपर्णाभमनुपर्येतिपर्वतम् ।यस्यभासासदाभान्तितद्वर्णामृगपक्षिणः ।।6.27.35।।यस्यप्रस्थंमहात्मानोनत्यजन्तिमहर्षयः ।सर्वकालफलावृक्षास्सदाफलसमन्विताः ।।6.27.36।।मधूनिचमहार्हाणियस्मिन्पर्वतसत्तमे ।तत्रैवरमतेराजन्रम्येकाञ्चनपर्वते ।।6.27.37।।मुख्योवानरमुख्यानांकेसरीनामयूथपः ।

அரசே! அங்கே தேனீக்கள் மொய்க்கும், எல்லாக் காலங்களிலும் கனிதரும் மரங்கள் நிறைந்த ஒரு சிறந்த மலை உள்ளது. அதன் இலைகளின் ஒளி சூரியனைப் போலத் திகழ்வதால், சூரியன் அந்த மலையைச் சுற்றி வருவது போலத் தோன்றும். அதன் பிரகாசத்தால் அங்குள்ள மான், பறவைகள் முதலியனவும் அதே பொன்னிற ஒளியுடன் எப்போதும் மிளிர்கின்றன. அந்த மலையின் விரிந்த மேடையை மகாத்ம மகரிஷிகளும் விட்டு நீங்கார். அந்த மலைச்சிறப்பில் எப்போதும் கனியுடன் நிறைந்த, எல்லாப் பருவங்களிலும் கனிதரும் மரங்களும், மிக மதிப்புமிக்க தேனும் உள்ளது. அரசே, அந்த இனிய பொன்மலையிலே வானரத் தலைவர்களில் முதன்மையான ‘கேசரி’ என்னும் யூதபதி அங்கேயே தங்கி மகிழ்ந்து விளையாடுகிறான்.

Verse 37

भ्रमराचरितायत्रसर्वकालफलद्रुमाः ।।6.27.34।।यंसूर्यस्तुल्यपर्णाभमनुपर्येतिपर्वतम् ।यस्यभासासदाभान्तितद्वर्णामृगपक्षिणः ।।6.27.35।।यस्यप्रस्थंमहात्मानोनत्यजन्तिमहर्षयः ।सर्वकालफलावृक्षास्सदाफलसमन्विताः ।।6.27.36।।मधूनिचमहार्हाणियस्मिन्पर्वतसत्तमे ।तत्रैवरमतेराजन्रम्येकाञ्चनपर्वते ।।6.27.37।।मुख्योवानरमुख्यानांकेसरीनामयूथपः ।

அரசே! அங்கே தேனீக்கள் மொய்க்கும், எல்லாக் காலங்களிலும் கனிதரும் மரங்கள் நிறைந்த ஒரு சிறந்த மலை உள்ளது. அதன் இலைகளின் ஒளி சூரியனைப் போலத் திகழ்வதால், சூரியன் அந்த மலையைச் சுற்றி வருவது போலத் தோன்றும். அதன் பிரகாசத்தால் அங்குள்ள மான், பறவைகள் முதலியனவும் அதே பொன்னிற ஒளியுடன் எப்போதும் மிளிர்கின்றன. அந்த மலையின் விரிந்த மேடையை மகாத்ம மகரிஷிகளும் விட்டு நீங்கார். அந்த மலைச்சிறப்பில் எப்போதும் கனியுடன் நிறைந்த, எல்லாப் பருவங்களிலும் கனிதரும் மரங்களும், மிக மதிப்புமிக்க தேனும் உள்ளது. அரசே, அந்த இனிய பொன்மலையிலே வானரத் தலைவர்களில் முதன்மையான ‘கேசரி’ என்னும் யூதபதி அங்கேயே தங்கி மகிழ்ந்து விளையாடுகிறான்.

Verse 38

षष्टिर्गिरिसहस्राणांरम्याःकाञ्चनपर्वता ।।।।तेषांमध्येगिरिवरस्त्वमिवानघरक्षसाम् ।तत्रैतेकपिलाश्श्वेतास्ताम्रास्यामधुपिङ्गलाः ।।।।निवसन्त्युत्तमगिरौतीक्ष्णदंष्ट्रानखायुधाः ।सिंहाइवचतुर्दंष्ट्राव्याघ्राइवदुरासदाः ।।।।सर्वेवैश्वानरसमाज्वलिताशीविषोपमाः ।सुदीर्घाञ्चितलाङ्गूलामत्तमातङ्गसन्निभाः ।।।।महापर्वतसङ्काशामहाजीमूतनिस्स्वनाः ।वृत्तपिङ्गलरक्ताक्षाभीमाभीमगतिस्वराः ।।।।मर्दयन्तीवतेसर्वेतस्थुर्लङकासमीक्ष्यते ।

அறுபதாயிரம் இனிய பொன்மலைகள் உள்ளன. அவற்றின் நடுவில் இம்மலையே மலைச்சிறந்தது—அவ்வாறே ஹே அனகா! இராட்சசர்களில் நீயே முதன்மை உடையவன்.

Verse 39

षष्टिर्गिरिसहस्राणांरम्याःकाञ्चनपर्वता ।।6.27.38।।तेषांमध्येगिरिवरस्त्वमिवानघरक्षसाम् ।तत्रैतेकपिलाश्श्वेतास्ताम्रास्यामधुपिङ्गलाः ।।6.27.39।।निवसन्त्युत्तमगिरौतीक्ष्णदंष्ट्रानखायुधाः ।सिंहाइवचतुर्दंष्ट्राव्याघ्राइवदुरासदाः ।।6.27.40।।सर्वेवैश्वानरसमाज्वलिताशीविषोपमाः ।सुदीर्घाञ्चितलाङ्गूलामत्तमातङ्गसन्निभाः ।।6.27.41।।महापर्वतसङ्काशामहाजीमूतनिस्स्वनाः ।वृत्तपिङ्गलरक्ताक्षाभीमाभीमगतिस्वराः ।।6.27.42।।मर्दयन्तीवतेसर्वेतस्थुर्लङकासमीक्ष्यते ।

அங்கே அந்த வானரர்கள் வாழ்கின்றனர்—சிலர் கபில நிறம், சிலர் வெண்மை, சிலர் செம்பு முகம், சிலர் தேன் போன்ற பொன்னிறப் பிங்கல நிறம் உடையோர்.

Verse 40

षष्टिर्गिरिसहस्राणांरम्याःकाञ्चनपर्वता ।।6.27.38।।तेषांमध्येगिरिवरस्त्वमिवानघरक्षसाम् ।तत्रैतेकपिलाश्श्वेतास्ताम्रास्यामधुपिङ्गलाः ।।6.27.39।।निवसन्त्युत्तमगिरौतीक्ष्णदंष्ट्रानखायुधाः ।सिंहाइवचतुर्दंष्ट्राव्याघ्राइवदुरासदाः ।।6.27.40।।सर्वेवैश्वानरसमाज्वलिताशीविषोपमाः ।सुदीर्घाञ्चितलाङ्गूलामत्तमातङ्गसन्निभाः ।।6.27.41।।महापर्वतसङ्काशामहाजीमूतनिस्स्वनाः ।वृत्तपिङ्गलरक्ताक्षाभीमाभीमगतिस्वराः ।।6.27.42।।मर्दयन्तीवतेसर्वेतस्थुर्लङकासमीक्ष्यते ।

அவர்கள் அந்தச் சிறந்த மலையில் வாழ்கின்றனர்—கூர்மையான பற்களும் நகங்களும் அவர்களுக்கே ஆயுதம். சிங்கங்களைப் போலக் கொடிய பற்களுடன், புலிகளைப் போல அணுக இயலாதவர்கள்.

Verse 41

षष्टिर्गिरिसहस्राणांरम्याःकाञ्चनपर्वता ।।6.27.38।।तेषांमध्येगिरिवरस्त्वमिवानघरक्षसाम् ।तत्रैतेकपिलाश्श्वेतास्ताम्रास्यामधुपिङ्गलाः ।।6.27.39।।निवसन्त्युत्तमगिरौतीक्ष्णदंष्ट्रानखायुधाः ।सिंहाइवचतुर्दंष्ट्राव्याघ्राइवदुरासदाः ।।6.27.40।।सर्वेवैश्वानरसमाज्वलिताशीविषोपमाः ।सुदीर्घाञ्चितलाङ्गूलामत्तमातङ्गसन्निभाः ।।6.27.41।।महापर्वतसङ्काशामहाजीमूतनिस्स्वनाः ।वृत्तपिङ्गलरक्ताक्षाभीमाभीमगतिस्वराः ।।6.27.42।।मर्दयन्तीवतेसर्वेतस्थुर्लङकासमीक्ष्यते ।

அவர்கள் அனைவரும் வைஶ்வானர அக்கினியைப் போல, எரியும் விஷப்பாம்புகளைப் போல. மிக நீளமாக உயர்த்திய வால்களுடன், மதம் கொண்ட யானை அரசர்களைப் போன்ற வலிமையினர்.

Verse 42

षष्टिर्गिरिसहस्राणांरम्याःकाञ्चनपर्वता ।।6.27.38।।तेषांमध्येगिरिवरस्त्वमिवानघरक्षसाम् ।तत्रैतेकपिलाश्श्वेतास्ताम्रास्यामधुपिङ्गलाः ।।6.27.39।।निवसन्त्युत्तमगिरौतीक्ष्णदंष्ट्रानखायुधाः ।सिंहाइवचतुर्दंष्ट्राव्याघ्राइवदुरासदाः ।।6.27.40।।सर्वेवैश्वानरसमाज्वलिताशीविषोपमाः ।सुदीर्घाञ्चितलाङ्गूलामत्तमातङ्गसन्निभाः ।।6.27.41।।महापर्वतसङ्काशामहाजीमूतनिस्स्वनाः ।वृत्तपिङ्गलरक्ताक्षाभीमाभीमगतिस्वराः ।।6.27.42।।मर्दयन्तीवतेसर्वेतस्थुर्लङकासमीक्ष्यते ।

அவர்கள் பெரிய மலைகளைப் போலப் பெரிது, மாபெரும் மேகங்களின் இடிமுழக்கம்போல் கர்ஜிப்போர்; வட்டமான பிங்கல-செந்நிறக் கண்கள் உடையோர்; அச்சமூட்டும் நடையும் அச்சமூட்டும் குரலும் உடையோர். லங்கையை நோக்கி, அதை நசுக்கப் போவதுபோல் அனைவரும் நின்றனர்.

Verse 43

एषचैषामधिपतिर्मध्येतिष्ठतिवीर्यवान् ।।।।जयार्थीनित्यमादित्यमुपतिष्ठतिबुद्धिमान् ।नाम्नापृथिव्यांविख्यातोराजन् शतबलीतियः ।।।।एषैवाशंसतेलङ्कांस्वेनानीकेनमर्दितुम् ।

இவர்களின் நடுவில் இந்த வீரியவான் அவர்களின் தலைவனாக நிற்கிறான். வெற்றிக்காக இந்த புத்திமான் எப்போதும் ஆதித்யதேவனை வழிபடுகிறான். அரசே, பூமியில் ‘சதபலி’ என்ற பெயரால் புகழ்பெற்ற இவன், தன் படையுடன் லங்கையை நசுக்குவேன் என்று உறுதிமொழிகிறான்॥

Verse 44

एषचैषामधिपतिर्मध्येतिष्ठतिवीर्यवान् ।।6.27.43।।जयार्थीनित्यमादित्यमुपतिष्ठतिबुद्धिमान् ।नाम्नापृथिव्यांविख्यातोराजन् शतबलीतियः ।।6.27.44।।एषैवाशंसतेलङ्कांस्वेनानीकेनमर्दितुम् ।

அரசே, வெற்றிக்காக இந்த புத்திமான் எப்போதும் ஆதித்யதேவனை வழிபடுகிறான். பூமியில் ‘சதபலி’ என்ற பெயரால் புகழ்பெற்ற இவன், தன் படையால் லங்கையை நசுக்குவேன் என்று அறிவிக்கிறான்॥

Verse 45

विक्रान्तोबलवान् शूरःपौरुषेस्वेव्यवस्थितः ।रामप्रियार्थंप्राणानांदयांनकुरुतेहरिः ।।।।

அந்த வானரன் விக்ராந்தன், வலிமைமிக்கவன், வீரன்; தன் ஆண்மைத்தீர்மானத்தில் உறுதியாக நிற்கிறான். ராமனை மகிழ்விக்கத் தன் உயிரின்மேலும் இரக்கம் கொள்ளமாட்டான்॥

Verse 46

गजोगवाक्षोगवयोनलोनीलश्चवानरः ।एकैकएवयोधानांकोटीभिर्दशभिर्वृतः ।।।।

கஜன், கவாக்ஷன், கவயன், நலன், மேலும் வானரன் நீலன்—இவர்களில் ஒவ்வொரு யூதபதியும் பத்து கோடி வீரர்களால் சூழப்பட்டிருக்கிறான்॥

Verse 47

तथाऽऽन्येवानरश्रेष्ठाविन्ध्यपर्वतवासिनः ।नशक्यन्तेबहुत्वात्तुसङ् ख्यातुंलघुविक्रमाः ।।।।

அதேபோல் விந்திய மலைகளில் வாழும் மற்ற சிறந்த வானரர்களும் உள்ளனர். அவர்களின் அளவற்ற பெருக்கினால், விரைந்து வீரமுடன் போரிடுவோரான அவர்களை எண்ணிக்கையிடவும் இயலாது.

Verse 48

सर्वेमहाराजमहाप्रभावास्सर्वेमहाशैलनिकाशकायाः ।सर्वेसमर्थापृथिवींक्षणेनकर्तुंप्रविध्वस्तविकीर्णशैलाम् ।।।।

மகாராஜா! அவர்கள் அனைவரும் மகா-பிரபாவமுடையோர்; அனைவரின் உடலும் மாபெரும் மலைகளை ஒத்தது. ஒரு கணத்தில் பூமியெங்கும் சிதறி நொறுங்கிய மலைகள் பரவுமாறு செய்ய அவர்கள் அனைவரும் வல்லவர்கள்.

Frequently Asked Questions

The sarga frames a decisive ethical action rather than a dilemma: the allied forces explicitly renounce concern for personal survival (jīvitam na rakṣanti) in service of Rāghava’s righteous objective, presenting self-sacrifice as legitimate when aligned with dharma and collective protection.

The upadeśa is that righteous ends require disciplined coalition and steadfast courage: power is morally meaningful when governed by loyalty, service to elders, non-boastfulness in war, and a shared commitment to restore order (maryādā) rather than mere conquest.

Key landmarks used to anchor the ‘digital map’ include Laṅkā, Ṛkṣavān mountain, Narmadā and Gaṅgā rivers, Kailāsa and the Jambū tree associated with Kubera, Haimavatī river, Uśīrabīja mountain, and Vindhya residences—each locating troop origins and reputations within an epic sacred geography.