Previous Verse
Next Verse

Shloka 25

आभरण-प्रत्यभिज्ञानम्

Recognition of Sītā’s Ornaments

क्व वा वसति तद्रक्षो महद्व्यसनदं मम।यन्निमित्तमहं सर्वान्नाशयिष्यामि राक्षसान्4.6.25।।

kva vā vasati tad rakṣo mahad vyasanadaṃ mama |

yan-nimittam ahaṃ sarvān nāśayiṣyāmi rākṣasān || 4.6.25 ||

எனக்கு இந்தப் பெருந்துயரை ஏற்படுத்திய அந்த ராக்ஷசன் எங்கே வசிக்கிறான்? அவன் காரணமாகவே நான் எல்லா ராக்ஷசர்களையும் அழித்துவிடுவேன்.

haratāby (him) who was carrying off
haratā:
Karaṇa/Agent (करण)
TypeVerb
Root√hṛ (धातु)
Formशतृ-प्रत्ययान्त (present active participle), पुंलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
maithilīmMaithili (Sita)
maithilīm:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootmaithilī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
yenaby whom
yena:
Karaṇa/Agent (करण)
TypeNoun
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसक, तृतीया, एकवचन; सम्बन्ध-सर्वनाम
māmme
mām:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formद्वितीया, एकवचन
caand
ca:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय
roṣayatāby (him) who angered
roṣayatā:
Karaṇa/Agent (करण)
TypeVerb
Root√ruṣ (causative: roṣayati) (धातु)
Formणिच्-प्रेरण (causative) शतृ-प्रत्ययान्त (present active participle), पुंलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
bhṛśamgreatly
bhṛśam:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootbhṛśam (अव्यय)
Formक्रियाविशेषण-अव्यय (adverb: greatly)
ātmanaḥfor himself/of himself
ātmanaḥ:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootātman (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (Genitive), एकवचन
jīvitāntāyafor the end of (his) life
jīvitāntāya:
Prayojana (प्रयोजन)
TypeNoun
Rootjīvita-anta (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, चतुर्थी (Dative), एकवचन; तत्पुरुषः (जीवितस्य अन्तः)
mṛtyu-dvāramthe door of death
mṛtyu-dvāram:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootmṛtyu-dvāra (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; तत्पुरुषः (मृत्योः द्वारम्)
apāvṛtamopened/uncovered
apāvṛtam:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootapa-√vṛ (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past passive participle), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; विधेयभावे (predicate)

Then Rama said to Sugriva,.'Tell me, O Sugriva, to which region that fiercelooking demon has carried away my Sita, who is dearer than my life.

R
Rama
R
Rakshasa (abductor)
R
Rakshasas

FAQs

Protection of the innocent and punishment of wrongdoing: Rama frames retaliation as restoration against adharma, grounded in locating the wrongdoer first.

Rama demands to know the abductor’s dwelling place and declares his intent to annihilate the rākṣasa threat.

Kṣātra-dharma (warrior duty): decisive commitment to confront evil once identified.