न कामतन्त्रे तव बुद्धिरस्तित्वं वै यथा मन्युवशं प्रपन्नः।न देशकालौ हि न चार्थधर्माववेक्षते कामरतिर्मनुष्यः।।।।
na kāmatantrē tava buddhir asti tvaṁ vai yathā manyuvaśaṁ prapannaḥ |
na dēśakālau hi na cārthadharmāv avēkṣatē kāmaratir manuṣyaḥ ||
உன் புத்தி காமத்தின் ஆட்சியில் இல்லை; நீ கோபத்தின் வசத்தில் அகப்பட்டுள்ளாய். ஏனெனில் காம இன்பத்தில் மூழ்கிய மனிதன் இடம்-காலத்தைப் பாரான்; அர்த்தமும் தர்மமும் என்னும் அளவுகோல்களையும் எண்ணான்॥
'You are under the grip of anger and your mind is not involved in carnal desire. One who is engaged in sensual pleasures does not reckon time and place, nor does he consider artha and dharma.
The verse distinguishes anger from lust and warns that indulgence in kāma makes a person ignore propriety (time/place) and neglect artha and dharma; dharma requires reflective restraint rather than impulse.
Tārā addresses Lakṣmaṇa, who has come angered at Sugrīva’s delay; she attempts to calm him through moral reasoning about passion, judgment, and duty.
Discernment (viveka) and restraint—acting with awareness of dharma and context rather than being driven by emotion or pleasure.