Previous Verse
Next Verse

Shloka 29

Saptajana-āśrama Darśana and the Approach to Kiṣkindhā

Hermitage of Seven Sages; March toward Vāli’s Capital

ते गत्वा दूरमध्वानं तस्मात्सप्तजनाश्रमात्।ददृशुस्तां दुराधर्षां किष्किन्धां वालिपालिताम्।।

te gatvā dūram adhvānaṃ tasmāt saptajana-āśramāt | dadṛśus tāṃ durādharṣāṃ kiṣkindhāṃ vāli-pālitām ||

அவர்கள் சப்தஜன ஆசிரமத்திலிருந்து நீண்ட தூரம் பயணித்து, அணுக இயலாததும் வாலியால் ஆளப்பட்டு காக்கப்பட்டதுமான கிஷ்கிந்தையை கண்டனர்।

tethey
te:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन
gatvāhaving gone
gatvā:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootgam (गम्, धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्ययकृदन्त (gerund): ‘having gone’
dūramfar/a long distance
dūram:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeAdjective
Rootdūra (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; क्रियाविशेषणवत् (adverbial accusative): ‘a long way’
adhvānampath/journey
adhvānam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootadhvan (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
tasmātfrom there
tasmāt:
Apādāna (अपादान)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; पुं/नपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी (5th), एकवचन
sapta-jana-āśramātfrom the hermitage of the seven sages
sapta-jana-āśramāt:
Apādāna (अपादान)
TypeNoun
Rootsapta (संख्या-प्रातिपदिक) + jana (प्रातिपदिक) + āśrama (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (सप्तानां जनानां आश्रमः); पुंलिङ्ग, पञ्चमी (5th), एकवचन
dadṛśuḥsaw/beheld
dadṛśuḥ:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootdṛś (दृश्, धातु)
Formलिट्-लकार (perfect), परस्मैपद; प्रथमपुरुष (3rd), बहुवचन
tāmthat
tām:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
durādharṣāmunassailable
durādharṣām:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootdurādharṣa (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
kiṣkindhāmKishkindha
kiṣkindhām:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootkiṣkindhā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
vāli-pālitāmruled/protected by Vali
vāli-pālitām:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootvālin (प्रातिपदिक) + pālita (पाल्, क्त-कृदन्त)
Formतत्पुरुष-समास (वालिना पालिता); स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त (past participle)

Walking a long distance from the hermitage of the seven seers, they beheld the unassailable Kishkinda ruled by Vali.

K
Kiṣkindhā
V
Vāli

FAQs

The verse frames the moral terrain: a stronghold held by Vāli sets the stage for testing righteous means in confronting entrenched power.

Rāma’s party reaches visual proximity to Kiṣkindhā after departing the hermitage, marking the transition from travel to imminent confrontation.

Perseverance and readiness: the group endures distance and approaches a formidable seat of power without wavering.