Previous Verse
Next Verse

Shloka 13

सीताया रावणनिन्दा — अशोकवनिकाप्रवेशः

Sita’s Rebuke of Ravana; Removal to the Ashoka Grove

न ते पापमिदं कर्म शुखोदर्कं भविष्यति।याऽहं नीता विनाभावं पतिपार्श्वात्त्वया वने।।।।

na te pāpam idaṃ karma sukhodarkaṃ bhaviṣyati | yāhaṃ nītā vinābhāvaṃ patipārśvāt tvayā vane ||

உன் இந்தப் பாவச் செயல் இன்ப முடிவைத் தராது. சிந்தனை இன்றியே, காட்டில் என் கணவரின் அருகிலிருந்து என்னை நீ தூக்கிக் கொண்டு வந்தாய்.

nanot
na:
Sambandha (सम्बन्ध/Negation)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय (negation)
tefor you / your
te:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive relation)
TypeNoun
Rootyusmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/Genitive) एकवचन; ‘of/for you’
pāpamsinful
pāpam:
Visheshana (विशेषण of ‘karma’)
TypeAdjective
Rootpāpa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; predicate adjective qualifying ‘karma’
idaṃthis
idaṃ:
Visheshana (विशेषण of ‘karma’)
TypeAdjective
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; demonstrative adjective
karmadeed
karma:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootkarman (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
sukhodarkaṃending in happiness
sukhodarkaṃ:
Visheshana (विशेषण of implied ‘phala’)
TypeAdjective
Rootsukha-udarka (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; tatpuruṣa: sukha (n.) + udarka (m./n. ‘result/end’) = ‘having happiness as outcome’
bhaviṣyatiwill be
bhaviṣyati:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootbhū (धातु)
Formलृट् (Simple Future), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
who
:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; relative pronoun referring to ‘ahaṃ’
ahaṃI
ahaṃ:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा, एकवचन; 1st person pronoun
nītā(was) taken
nītā:
Karma (कर्म in passive construction)
TypeVerb
Rootnī (धातु)
Formक्त (past passive participle), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; passive sense ‘having been led’
vinābhāvaṃwithout regard/without feeling
vinābhāvaṃ:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण/Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootvinā-bhāva (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभाव-समास; ‘vinā’ (without) + ‘bhāva’ (feeling/consideration) used adverbially; accusative-form as avyaya
patipārśvātfrom my husband’s side
patipārśvāt:
Apadana (अपादान/Separation)
TypeNoun
Rootpati-pārśva (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी, एकवचन; tatpuruṣa: pati (m. husband) + pārśva (n. side) = ‘from (my) husband’s side’
tvayāby you
tvayā:
Kartr (कर्ता in passive; Agent/कर्तृ)
TypeNoun
Rootyusmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formतृतीया, एकवचन; agent in passive
vanein the forest
vane:
Adhikarana (अधिकरण/Location)
TypeNoun
Rootvana (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन

This evil deed(of abduction) will not yield happy results.You have brought me from my husband from the forest without any forethought.

S
Sītā
R
Rāvaṇa
R
Rāma
F
forest (vana)

FAQs

Adharma (sinful action) cannot yield true sukha (well-being). The verse teaches moral causality: wrongful means do not lead to auspicious ends.

After being abducted, Sītā confronts Rāvaṇa in the forest context and condemns the act of taking her away from Rāma.

Sītā’s steadfastness and moral clarity—she refuses to normalize wrongdoing and asserts the ethical consequences of adharma.