Shloka 29

अवशिष्टाश्च ये तत्र विषण्णाश्च निशाचराः।खरमेवाभ्यधावन्त शरणार्थं शरार्दिताः।।।।

avaśiṣṭāś ca ye tatra viṣaṇṇāś ca niśācarāḥ | kharam evābhyadhāvanta śaraṇārthaṃ śarārditāḥ ||

அங்கே மீதமிருந்த நிசாசரர்கள் அம்புகளால் பீடிக்கப்பட்டு மனம் தளர்ந்து, அடைக்கலத்திற்காகக் கரனிடமே ஓடினர்.

अवशिष्टाःremaining
अवशिष्टाः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootअवशिष्ट (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः, बहुवचनम्; क्त-प्रत्ययान्तः (PPP) अव-√शिष् (to remain)
and
:
Sambandha (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-निपातः
येwho
ये:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः, बहुवचनम्; सम्बन्धक-सर्वनाम (relative pronoun)
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्ययम् (locative adverb: there)
विषण्णाःdejected
विषण्णाः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootविषण्ण (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः, बहुवचनम्; क्त-प्रत्ययान्तः (PPP) वि-√सद्/√षद् (to sink; dejected)
and
:
Sambandha (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-निपातः
निशाचराःdemons
निशाचराः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootनिशाचर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः, बहुवचनम्; तत्पुरुषः ‘निशायां चरन्ति’
खरम्Khara
खरम्:
Gati/Karma (कर्म/गन्तव्य)
TypeNoun
Rootखर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, द्वितीया-विभक्तिः, एकवचनम्; गन्तव्य-रूपेण
एवonly
एव:
Sambandha (अवधारण)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअव्ययम्; अवधारणार्थक-निपातः (restrictive particle: only)
अभ्यधावन्तran towards
अभ्यधावन्त:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootअभि-√धाव् (धातु)
Formलङ्-लकारः (Imperfect/Past), प्रथम-पुरुषः, बहुवचनम्; परस्मैपदम्
शरणार्थम्for refuge
शरणार्थम्:
Prayojana (प्रयोजन)
TypeIndeclinable
Rootशरण + अर्थ (प्रातिपदिक); शरणार्थ (समस्तपद)
Formअव्ययीभावः; द्वितीया-एकवचनरूपेण अव्ययवत् — ‘शरणं प्राप्तुम्’ (for refuge)
शरार्दिताःwounded by arrows
शरार्दिताः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootशर + अर्दित (कृदन्त-प्रातिपदिक); शरार्दित (समस्तपद)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः, बहुवचनम्; क्त-प्रत्ययान्तः (PPP) √अर्द्; तत्पुरुषः ‘शरैः अर्दिताः’ (afflicted by arrows)

The rest of the demons hit by the arrows ran desperate towards Khara for refuge.

K
Khara
N
niśācarāḥ (rākṣasas)
R
Rāma (implied as archer)
Ś
śara (arrows)

FAQs

It contrasts true refuge (dharma) with false refuge (adharma): the defeated seek protection in their commander rather than turning from wrongdoing.

Survivors, wounded and shaken, retreat toward Khara to regroup under his protection.

Rāma’s steadfastness indirectly—his pressure breaks the enemy’s morale and cohesion.