Previous Verse
Next Verse

Shloka 4

पञ्चवटी-निवासः

Settlement at Pañcavaṭī and Construction of the Hermitage

रमते यत्र वैदेही त्वमहं चैव लक्ष्मण।तादृशो दृश्यतां देशस्सन्निकृष्टजलाशयः।।।।वनरामण्यकं यत्र स्थलरामण्यकं तथा।सन्निकृष्टं च यत्र स्यात्समित्पुष्पकुशोदकम्।।।।

ramate yatra vaidehī tvam ahaṃ caiva lakṣmaṇa |

tādṛśo dṛśyatāṃ deśaḥ sannikṛṣṭa-jalāśayaḥ ||

vanarāmaṇyakaṃ yatra sthalarāmaṇyakaṃ tathā |

sannikṛṣṭaṃ ca yatra syāt samit-puṣpa-kuśodakam ||

ஓ லக்ஷ்மணா! வைதேஹி மகிழும், நீயும் நானும் இனிதாய் வாழும் இடத்தைத் தேடு; அருகில் நீர்நிலையும் இருக்க வேண்டும். காட்டின் அழகும் நிலத்தின் இனிமையும் உள்ளதாகவும், யாகத்திற்கான சமித்து, மலர்கள், குசை புல், நீர் ஆகியவை அருகிலேயே எளிதில் கிடைக்குமாறும் இருக்கட்டும்.

रमतेdelights, rejoices
रमते:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootram (धातु)
Formलट्-लकार, प्रथम-पुरुष, एकवचन; आत्मनेपद
यत्रwhere
यत्र:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootyatra (अव्यय)
Formअव्यय (relative adverb); देशवाचक (where)
वैदेहीVaidehī (Sita)
वैदेही:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootvaidehī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; विशेषनाम (Sītā)
त्वम्you
त्वम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootyusmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा-विभक्ति, एकवचन; सर्वनाम
अहम्I
अहम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा-विभक्ति, एकवचन; सर्वनाम
and
:
N/A (अव्यय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formअव्यय (conjunction)
एवindeed
एव:
N/A (अव्यय)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
Formअव्यय (particle); अवधारण (indeed/just)
लक्ष्मणO Lakshmana
लक्ष्मण:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootlakṣmaṇa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (vocative), एकवचन
तादृशःsuch (of that kind)
तादृशः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Roottādṛśa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; विशेषणम् देशः
दृश्यताम्let (it) be looked for/seen
दृश्यताम्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootdṛś (धातु)
Formलोट्-लकार (imperative), तृतीय-पुरुष, एकवचन; कर्मणि-प्रयोग (passive): ‘let it be seen/selected’
देशःplace
देशः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootdeśa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
सन्निकृष्ट-जल-आशयःhaving a nearby water source
सन्निकृष्ट-जल-आशयः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootsannikṛṣṭa (कृदन्त-प्रातिपदिक) + jala (प्रातिपदिक) + āśaya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; विशेषणम् देशः; समासः: सन्निकृष्टः (nearby) जलाशयः (water-reservoir) यस्य (having a nearby water source)
वन-रामण्यकम्beauty of the forest
वन-रामण्यकम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootvana (प्रातिपदिक) + rāmaṇyaka (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; ‘वनस्य रामण्यकम्’ (forest-beauty)
यत्रwhere
यत्र:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootyatra (अव्यय)
Formअव्यय (relative adverb)
स्थल-रामण्यकम्beauty of the site/land
स्थल-रामण्यकम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootsthala (प्रातिपदिक) + rāmaṇyaka (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; ‘स्थलस्य रामण्यकम्’ (beauty of the ground/site)
तथाlikewise, also
तथा:
N/A (अव्यय)
TypeIndeclinable
Roottathā (अव्यय)
Formअव्यय (adverb); समुच्चय/सादृश्य (also/likewise)
सन्निकृष्टम्near at hand
सन्निकृष्टम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootsannikṛṣṭa (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; विशेषणम् (समित्पुष्पकुशोदकम् implied as neuter collective)
and
:
N/A (अव्यय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formअव्यय (conjunction)
यत्रwhere
यत्र:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootyatra (अव्यय)
Formअव्यय (relative adverb)
स्यात्may be, should be
स्यात्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootas (धातु)
Formविधिलिङ् (optative), प्रथम-पुरुष, एकवचन; परस्मैपद
समित्-पुष्प-कुश-उदकम्fuel-sticks, flowers, kuśa grass, and water (supplies)
समित्-पुष्प-कुश-उदकम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootsamit (प्रातिपदिक) + puṣpa (प्रातिपदिक) + kuśa (प्रातिपदिक) + udaka (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; समाहार-द्वन्द्व (collective copulative): fuel-sticks, flowers, kuśa-grass, and water

Rama who was an enhancer of fortunes and who had his senses under control said thus to Lakshmana and lived happily there in that place filled with fruits.

R
Rāma
L
Lakṣmaṇa
V
Vaidehī (Sītā)
P
puṣpa (flowers)
K
kuśa (kuśa-grass)
U
udaka (water)

FAQs

Dharma here is responsible, considerate living: Rāma prioritizes Sītā’s wellbeing and the practical needs of a righteous forest-life (water and ritual materials), showing duty-based care rather than mere preference.

In the forest, Rāma instructs Lakṣmaṇa to search for an appropriate location to establish their hermitage—pleasant, safe, and resource-sufficient.

Rāma’s foresight and compassionate leadership—he plans for sustenance and sacred observance while ensuring Sītā’s comfort.