Previous Verse
Next Verse

Shloka 20

Exposition of the Duties of Ascetics

Saṃnyāsa-Dharma

सत्यपूतां वदेद्वाणीं मनःपूतं समाचरेत् । नैकत्र निवसेद्देशे वर्षाभ्योन्यत्र भिक्षुकः

satyapūtāṃ vadedvāṇīṃ manaḥpūtaṃ samācaret | naikatra nivaseddeśe varṣābhyonyatra bhikṣukaḥ

சத்தியத்தால் தூய்மையடைந்த சொற்களையே பேச வேண்டும்; தூய மனத்துடன் நடக்க வேண்டும். பிச்சைக்காரன் ஒரே இடத்தில் முழு ஆண்டு தங்கக் கூடாது; மழைக்காலத்திற்குப் பின் வேறிடத்தில் வாழ வேண்டும்.

सत्य-पूताम्truth-purified
सत्य-पूताम्:
कर्म-विशेषण (Qualifier of object)
TypeAdjective
Rootसत्य (प्रातिपदिक) + पूत (कृदन्त, पू-क्त)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; तत्पुरुष-समास: सत्येन पूता; “purified by truth” (qualifying वाणीम्)
वदेत्should speak
वदेत्:
क्रिया (Kriyā/Verb)
TypeVerb
Rootवद् (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; परस्मैपद; “should speak”
वाणीम्speech
वाणीम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootवाणी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; कर्म (object): “speech”
मनः-पूतम्mind-purified (with a pure mind)
मनः-पूतम्:
कर्म-विशेषण (Qualifier of object)
TypeAdjective
Rootमनस् (प्रातिपदिक) + पूत (कृदन्त, पू-क्त)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; तत्पुरुष-समास: मनसा/मनः पूतम्; “purified by mind (pure in mind)” (qualifying implied कर्म)
समाचरेत्should practice/act
समाचरेत्:
क्रिया (Kriyā/Verb)
TypeVerb
Rootसम्+आ+चर् (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; परस्मैपद; “should practice/perform”
not
:
निपात (Particle)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय (negation)
एकत्रin one place
एकत्र:
क्रियाविशेषण (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootएकत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (adverb of place): “in one place”
निवसेत्should stay/live
निवसेत्:
क्रिया (Kriyā/Verb)
TypeVerb
Rootनि+वस् (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; परस्मैपद; “should reside”
देशेin a place
देशे:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Locative)
TypeNoun
Rootदेश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन; अधिकरण (locative): “in a place/region”
वर्षाभ्यःfrom/after the rains
वर्षाभ्यः:
अपादान (Apādāna/Ablative)
TypeNoun
Rootवर्षा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, पञ्चमी (5th), बहुवचन; अपादान: “from the rains / after the rainy season(s)”
अन्यत्रelsewhere
अन्यत्र:
क्रियाविशेषण (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootअन्यत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (adverb): “elsewhere”
भिक्षुकःa mendicant
भिक्षुकः:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootभिक्षुक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; कर्ता (subject): “mendicant”

Unspecified (narratorial/ethical instruction within Svarga-khaṇḍa context)

Concept: Truth-purified speech and mind-purified action, coupled with non-settling mobility, protect a mendicant from stagnation and attachment.

Application: Speak only what is true and necessary; keep intentions clean; periodically change routines/contexts to prevent complacency; align lifestyle with seasons and ecological care.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: vira

Visual Art Cues: {"scene_description":"A mendicant stands before a monsoon-dark sky, finishing a season of quiet residence; as the clouds part, he steps onto a new road with staff and bowl. A subtle glow surrounds his mouth and heart, symbolizing speech purified by truth and actions purified by mind.","primary_figures":["Vaishnava bhikṣu (mendicant)","seasonal clouds (monsoon motif)"],"setting":"Hermitage edge transitioning to open road; wet earth, receding rain, distant fields and a small shrine on the horizon.","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["monsoon slate","fresh rain green","saffron","dawn gold","white mist"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: bhikṣu departing after rains, monsoon clouds parting to reveal dawn; gold leaf on dawn rays and subtle aura at mouth/heart, rich reds/greens, ornate border; staff, bowl, and simple shrine in distance, emphasizing satya and purity.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: delicate post-monsoon landscape with mist and fresh greens; ascetic stepping onto a path, refined facial calm; soft dawn palette, lyrical clouds, gentle narrative of movement and discipline.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines; dramatic cloud forms, bhikṣu with clear gestures of departure; red/yellow/green pigments, temple-wall aesthetic, symbolic glow at speech and mind centers.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: seasonal transition scene framed by lotus and floral borders; deep blue-slate clouds with gold dawn highlights; peacocks and flowering vines; bhikṣu as central figure of purity and wandering devotion."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"devotional","suggested_raga":"Desh","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["dripping rain (fading)","distant temple bell","conch shell (soft, once)","morning birds","footsteps on wet path"]}

Sandhi Resolution Notes: सत्यपूतां = सत्य-पूताम्; वदेद्वाणीं = वदेत् वाणीम्; मनःपूतं = मनः-पूतम्; नैकत्र = न एकत्र; निवसेद्देशे = निवसेत् देशे; वर्षाभ्योन्यत्र = वर्षाभ्यः अन्यत्र.

FAQs

It stresses two linked disciplines: truthful speech (speech “purified by truth”) and inner purity expressed through right conduct (actions guided by a purified mind).

It promotes non-attachment and prevents dependence on a single locality or patrons; wandering supports renunciation and impartiality in alms-based living.

A mendicant should avoid long-term residence in one place and, after the rainy season, move on to another place—maintaining a disciplined, unattached way of life.