Previous Verse
Next Verse

Shloka 25

The Greatness of the Revā (Narmadā): Release from the Piśāca Curse

तासु रेवा परा प्रोक्ता विष्णुलोकप्रदायिनी । रेवा तु प्राप्यते पुण्यैः पूर्वजन्मकृतैर्द्विज । अपुनर्भवदं तत्र मज्जनं मुनिपुत्रक

tāsu revā parā proktā viṣṇulokapradāyinī | revā tu prāpyate puṇyaiḥ pūrvajanmakṛtairdvija | apunarbhavadaṃ tatra majjanaṃ muniputraka

அவற்றில் ரேவா உயர்ந்தவள் என அறிவிக்கப்படுகிறாள்; அவள் விஷ்ணுலோகத்தை அளிப்பவள். ஓ த்விஜா! முன்ஜென்மப் புண்ணியங்களால் ரேவா கிடைக்கிறாள். ஓ முனிவின் புதல்வா! அங்கே மூழ்கி நீராடுதல் மறுபிறவியின்மையை அருளும்.

तासुamong those
तासु:
Adhikarana (अधिकरण/Location)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), सप्तमी-विभक्ति (Locative/7th), बहुवचन (Plural); सर्वनाम; अर्थः—‘among those (rivers)’
रेवाRevā (Narmadā)
रेवा:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootरेवा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular); नदी-नाम
पराsupreme, best
परा:
Visheshana (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootपर (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular); विशेषण—रेवायाः; ‘श्रेष्ठा’
प्रोक्ताis declared
प्रोक्ता:
Kriya (क्रिया/Predicative verbal idea)
TypeVerb
Rootप्र-वच् (धातु) > प्रोक्त (कृदन्त/क्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त भूतकर्मणि कृदन्त (Past passive participle), स्त्रीलिङ्ग (Feminine), प्रथमा (Nominative), एकवचन; अर्थः—‘कथिता/उक्ता’
विष्णुलोकप्रदायिनीgranting Viṣṇu’s world
विष्णुलोकप्रदायिनी:
Visheshana (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootविष्णुलोक-प्रदायिनी (प्रातिपदिक: विष्णुलोक + प्रदायिनी)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular); तत्पुरुष: विष्णुलोकं प्रददाति (she who grants Viṣṇuloka); ‘-इनी’ अन्त विशेषण
रेवाRevā
रेवा:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootरेवा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
तुindeed
तु:
Sambandha (सम्बन्ध/Discourse particle)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formनिपात (particle), अव्यय; अर्थः—‘indeed/and’
प्राप्यतेis obtained
प्राप्यते:
Kriya (क्रिया/Verbal action)
TypeVerb
Rootप्र-आप् (धातु)
Formलट् (Present), प्रथम-पुरुष (3rd person), एकवचन (Singular), आत्मनेपद; कर्मणि-प्रयोग (passive sense): ‘is obtained’
पुण्यैःby merits
पुण्यैः:
Karana (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootपुण्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), बहुवचन (Plural); साधन
पूर्वजन्मकृतैःdone in a previous birth
पूर्वजन्मकृतैः:
Visheshana (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootपूर्व-जन्म-कृत (प्रातिपदिक: पूर्व + जन्म + कृत)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), बहुवचन (Plural); तत्पुरुष: पूर्वे जन्मनि कृतानि (done in a previous birth); पुण्यैः इति विशेषण
द्विजO twice-born (brāhmaṇa)
द्विज:
Sambodhana (सम्बोधन/Vocative address)
TypeNoun
Rootद्विज (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), सम्बोधन-विभक्ति (Vocative/8th), एकवचन (Singular); संबोधन
अपुनर्भवदम्granting non-rebirth
अपुनर्भवदम्:
Visheshana (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootअ-पुनर्भव-द (प्रातिपदिक: अ + पुनर्भव + द)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति (Nom./Acc.), एकवचन (Singular); तत्पुरुष: पुनर्भवं न ददाति / अपुनर्भवं ददाति (giving non-rebirth); मज्जनं इति विशेषण
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana (अधिकरण/Locative sense)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (adverb of place), अव्यय; अर्थः—‘there’
मज्जनम्bathing/immersion
मज्जनम्:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootमज्जन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular); ‘स्नान/अवगाहन’
मुनिपुत्रकO son of a sage
मुनिपुत्रक:
Sambodhana (सम्बोधन/Vocative address)
TypeNoun
Rootमुनि-पुत्रक (प्रातिपदिक: मुनि + पुत्रक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), सम्बोधन-विभक्ति (Vocative/8th), एकवचन (Singular); तत्पुरुष: मुनेः पुत्रकः (son of a sage); संबोधन

Unspecified (contextual narrator in Svarga-khaṇḍa dialogue; verse addresses a dvija and a muni-putra)

Concept: Revā’s snāna is proclaimed a direct means to Viṣṇu-loka and apunarbhava; the very opportunity to reach such a tīrtha is itself the maturation of past puṇya.

Application: If pilgrimage is possible, approach with vows: truthfulness, non-harm, charity, and remembrance of Viṣṇu while bathing. If not, cultivate the same inner ‘majjana’—daily repentance, mantra-japa, and offering water to Viṣṇu—while supporting river protection as seva.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: adbhuta

Type: river

Visual Art Cues: {"scene_description":"At a broad Narmadā ghāṭa, the river Revā appears as a radiant goddess rising from emerald waters, her veil formed of flowing currents and lotus garlands. A dvija and a young muni-putra step into the water for full immersion, while above the river a luminous Vaikuṇṭha pathway opens—made of mist and golden light—signifying apunarbhava.","primary_figures":["Revā/Narmadā as river-devī","Dvija pilgrim","Muni-putra (young ascetic)","Viṣṇu (as distant Vaikuṇṭha presence or emblematic śaṅkha-cakra)"],"setting":"Stone ghāṭa on the Narmadā with lamps, offerings, and a small shrine; distant hills and forested banks suggesting the Narmadā-parikramā landscape.","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["emerald green","saffron gold","pearl white","deep teal","lotus pink"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Revā-devī enthroned on a lotus emerging from the Narmadā, heavy gold leaf halo and wave highlights; dvija and muni-putra performing snāna at the ghāṭa with brass lotā; Vaikuṇṭha arch above with Viṣṇu’s emblems; rich reds/greens, gem-studded jewelry, ornate temple border and conch-lotus motifs.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: tranquil river scene with delicate ripples; Revā subtly personified within the water’s shimmer; pilgrims in simple white garments entering for immersion; soft Himalayan-like hills (stylized) and trees; cool greens and blues with gentle gold dawn light; refined, lyrical mood of liberation.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: iconic Revā-devī with large eyes and flowing river-form, bold outlines; dvija and muni-putra at the steps; strong yellow-red-green palette; Vaishnava symbols in the frame; temple-wall composition emphasizing mokṣa-pradāyinī power.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central river mandala with lotus clusters; Revā as a graceful figure amid patterned waves; rows of lamps and floral borders; peacocks and swans; a subtle Vaikuṇṭha lotus-gate at top with śaṅkha-cakra; deep blues/greens with gold detailing."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"devotional","suggested_raga":"Bhupali","pace":"slow-meditative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["flowing river","conch shell","temple bells","chanting of Viṣṇu-nāma","soft wind in trees"]}

Sandhi Resolution Notes: पूर्वजन्मकृतैर्द्विज = पूर्वजन्मकृतैः + द्विज (ः + द → र्द); no other mandatory sandhi splits beyond compounds.

R
Revā (Narmadā)
V
Viṣṇu
V
Viṣṇuloka

FAQs

It elevates Revā as a supreme sacred river, portraying her as a means to attain Viṣṇu’s realm and as a place where ritual immersion is linked with liberation-oriented merit.

It states that reaching the Revā itself is the fruit of puṇya accumulated in a previous birth, implying that tīrtha access is not merely geographical but karmic.

The verse encourages sustained dharmic conduct across lives: accumulated merit leads one to liberating sacred opportunities, and reverent tīrtha practice is framed as a step toward freedom from rebirth.