Previous Verse
Next Verse

Shloka 103

Narmadā

Revā) Tīrtha Greatness: The Gandharva Maidens’ Curse Narrative (Acchodā Episode Begins

तस्मात्त्वमपि नः शापात्पिशाचो भव सत्वरम् । इत्युक्त्वापि च ता बाला निःश्वसंत्यः क्रुधाकुलाः

tasmāttvamapi naḥ śāpātpiśāco bhava satvaram | ityuktvāpi ca tā bālā niḥśvasaṃtyaḥ krudhākulāḥ

“ஆகவே எங்கள் சாபத்தால் நீயும் விரைவில் பிசாசாக ஆகுக!” என்று கூறி, அந்த இளம்பெண்கள் கோபத்தால் கலங்கி ஆழ்ந்த நெடுமூச்சு விட்டனர்.

तस्मात्therefore
तस्मात्:
Sambandha (सम्बन्ध/causal connector)
TypeIndeclinable
Rootतस्मात् (सर्वनाम-प्रातिपदिक तद्)
FormAblative used adverbially (तस्मात्-निपातवत्): 'therefore/from that reason'
त्वम्you
त्वम्:
Karta (कर्ता/subject)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPronoun (सर्वनाम), Nominative (प्रथमा/1), Singular (एकवचन)
अपिalso
अपि:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
FormParticle (निपात/अव्यय): 'also/even'
नःour
नः:
Sambandha (सम्बन्ध/genitive)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPronoun (सर्वनाम), Genitive (षष्ठी/6), Plural (बहुवचन); enclitic
शापात्from (our) curse / due to the curse
शापात्:
Hetu/Apadana (हेतु/अपादान: cause/source)
TypeNoun
Rootशाप (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Ablative (पञ्चमी/5), Singular (एकवचन)
पिशाचःa goblin
पिशाचः:
Karma (कर्म/predicate complement)
TypeNoun
Rootपिशाच (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा/1), Singular (एकवचन); predicate noun with 'bhava'
भवbecome
भव:
Kriya (क्रिया/command)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
FormImperative (लोट्), 2nd person (मध्यमपुरुष), Singular (एकवचन); Parasmaipada (परस्मैपद)
सत्वरम्quickly
सत्वरम्:
Sambandha (सम्बन्ध/adverbial)
TypeIndeclinable
Rootसत्वर (प्रातिपदिक/अव्ययवत्)
FormAdverb (क्रियाविशेषण/अव्ययवत्): 'quickly, at once'
इतिthus
इति:
Sambandha (सम्बन्ध/quotative)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
FormQuotative particle (इति-निपात/अव्यय)
उक्त्वाhaving said
उक्त्वा:
Kriya (क्रिया/पूर्वकालिक क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
FormAbsolutive/Gerund (क्त्वा) from √वच्: 'having said'
अपिeven
अपि:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
FormParticle (निपात/अव्यय): concessive 'even (after)'
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/conjunction)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
FormConjunction (समुच्चयबोधक अव्यय): 'and'
ताःthey (those girls)
ताः:
Karta (कर्ता/subject)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPronoun (सर्वनाम), Feminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (प्रथमा/1), Plural (बहुवचन)
बालाःgirls
बालाः:
Karta (कर्ता/apposition)
TypeNoun
Rootबाला (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (प्रथमा/1), Plural (बहुवचन); apposition to 'tāḥ'
निःश्वसन्त्यःsighing
निःश्वसन्त्यः:
Karta (कर्ता/participial predicate)
TypeVerb
Rootनिः-श्वस् (धातु)
FormPresent active participle (शतृ/कृदन्त) from √श्वस् with nis- 'to sigh/breathe out'; Feminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (प्रथमा/1), Plural (बहुवचन); agrees with 'tāḥ bālāḥ'
क्रुधा-आकुलाःagitated with anger
क्रुधा-आकुलाः:
Karta (कर्ता/predicative adjective)
TypeAdjective
Rootक्रुधा (प्रातिपदिक) + आकुल (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (प्रथमा/1), Plural (बहुवचन); तृतीया-तत्पुरुष (instrumental sense): 'क्रुधया आकुलाः' = 'agitated by anger'

Unspecified group of young girls (tā bālāḥ) addressing an unnamed 'you' (tvam)

Concept: Uncontrolled anger multiplies harm; retaliatory cursing escalates conflict and entraps all parties in degradation.

Application: Pause before retaliating; practice breath restraint and silence when provoked; choose restorative justice over vengeance.

Primary Rasa: raudra

Secondary Rasa: bhayanaka

Visual Art Cues: {"scene_description":"A circle of young girls, faces flushed and eyes blazing, hurl a curse with outstretched hands; their breath becomes visible as heavy sighs in the cool air. The accused stands at the center, the atmosphere warping as a dark aura gathers, hinting at imminent piśāca transformation.","primary_figures":["group of young girls (tā bālāḥ)","accused figure (tvam)"],"setting":"lakeside clearing with trampled grass and scattered lotus stems; a sense of enclosure as if the forest itself listens","lighting_mood":"storm-charged twilight with flashes of cold light","color_palette":["iron gray","crimson","midnight blue","sallow yellow","dark teal"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: semicircle of girls in vivid saris, arms extended in a collective śāpa; the central figure recoils; gold leaf used sparingly to outline the curse’s energy as jagged motifs, contrasting with rich reds/greens and ornate jewelry; traditional composition with dramatic facial expressions.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: dynamic gestures captured with delicate lines; the girls’ anger shown through arched brows and forward-leaning stances; cool landscape tones, rippling lake, distant trees; the curse visualized as subtle dark wisps rather than overt horror.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, rhythmic repetition of the girls’ forms; exaggerated eyes conveying krodha; swirling dark patterns around the accused; natural pigments with strong reds and yellows, temple-wall narrative clarity.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: choreographed ring of figures around a central negative space; ornate floral borders; curse energy depicted as stylized black-blue vines intruding into lotus motifs; deep indigo ground with gold detailing, peacocks startled at the edges."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"fast-dramatic","voice_tone":"emotional","sound_elements":["sharp exhalations","rustling leaves","sudden drum accent","distant owl call"]}

Sandhi Resolution Notes: तस्मात्त्वम् = तस्मात् त्वम्; त्वमपि = त्वम् अपि; शापात्पिशाचो = शापात् पिशाचः; इत्युक्त्वापि = इति उक्त्वा अपि; क्रुधाकुलाः = क्रुधा आकुलाः.

FAQs

A group of young girls pronounces a curse, declaring that the addressed person will quickly become a piśāca, and they remain visibly upset—sighing in anger.

In Purāṇic contexts, a piśāca is a malevolent, impure being associated with haunting and suffering—often used as a consequence of wrongdoing or as the result of a curse.

It shows anger as consuming and agitating (krudhākulāḥ), implying that wrath not only motivates harmful speech (a curse) but also disturbs the one who holds it.