Previous Verse
Next Verse

Shloka 77

Pilgrimage Sequence on Sacred Fords (Narmadā Region): Bhṛgu-tīrtha, Śiva-vratas, and Merit Amplification

ततो गच्छेत राजेंद्र रुद्रकन्यां तु संगमे । स्नातमात्रो नरस्तत्र देव्याः स्थानमवाप्नुयात्

tato gaccheta rājeṃdra rudrakanyāṃ tu saṃgame | snātamātro narastatra devyāḥ sthānamavāpnuyāt

பின்னர், அரசர்களின் தலைவனே, ருத்ரகன்யா எனப்படும் சங்கமத்திற்குச் செல்ல வேண்டும்; அங்கு நீராடிய மாத்திரத்தால் மனிதன் தேவியின் திருத்தலத்தை அடைவான்।

ततःthen/thereafter
ततः:
Adhikaraṇa (अधिकरण) (contextual/time)
TypeIndeclinable
Rootतद् (प्रातिपदिक/सर्वनाम)
Formअव्यय (Avyaya), तस्मात्-अर्थे (ablatival adverb) "thereafter"
गच्छेत्should go
गच्छेत्:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), परस्मैपदम्, प्रथमपुरुषः (3rd person), एकवचनम्
राजेन्द्रO king of kings
राजेन्द्र:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootराजेन्द्र (प्रातिपदिक) = राजन् + इन्द्र (प्रातिपदिकौ)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative/सम्बोधन), एकवचनम्; षष्ठी-तत्पुरुषः (राज्ञाम् इन्द्रः)
रुद्रकन्याम्Rudra’s daughter (Rudrakanyā; place/river)
रुद्रकन्याम्:
Karma (कर्म) (destination/object of going)
TypeNoun
Rootरुद्रकन्या (प्रातिपदिक) = रुद्र + कन्या (प्रातिपदिकौ)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (Accusative/द्वितीया), एकवचनम्; षष्ठी-तत्पुरुषः (रुद्रस्य कन्या) (name of a river/ देवी/स्थान)
तुindeed/and
तु:
Sambandha (सम्बन्ध) (discourse particle)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय (particle), विशेषार्थक (emphasis) "indeed/and"
संगमेat the confluence
संगमे:
Adhikaraṇa (अधिकरण) (place)
TypeNoun
Rootसंगम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (Locative/सप्तमी), एकवचनम्; देशाधिकरणम् (at the confluence)
स्नातमात्रःmerely by bathing / just-bathed
स्नातमात्रः:
Viśeṣaṇa (विशेषण) (of नरः)
TypeAdjective
Rootस्नातमात्र (प्रातिपदिक) = स्नात (कृदन्त) + मात्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (Nominative/प्रथमा), एकवचनम्; कर्मधारयः (स्नातः एव मात्रः = just bathed/only by bathing)
नरःa man/person
नरः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootनर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (Nominative/प्रथमा), एकवचनम्
तत्रthere
तत्र:
Adhikaraṇa (अधिकरण) (place)
TypeIndeclinable
Rootतद् (प्रातिपदिक/सर्वनाम)
Formअव्यय (locative adverb) "there"
देव्याःof the goddess
देव्याः:
Sambandha (सम्बन्ध) (genitive relation)
TypeNoun
Rootदेवी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी (Genitive/षष्ठी), एकवचनम्; सम्बन्ध (of the goddess)
स्थानम्abode/place
स्थानम्:
Karma (कर्म) (object of attaining)
TypeNoun
Rootस्थान (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (Accusative/द्वितीया), एकवचनम्
अवाप्नुयात्would attain
अवाप्नुयात्:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootअव + आप् (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), परस्मैपदम्, प्रथमपुरुषः (3rd person), एकवचनम्; फलश्रुति-विधिः (would attain)

Unspecified narrator addressing a king (rājendra) within a tīrtha-māhātmya style passage

Concept: Saṅgama-snānā is a swift purifier; minimal act with maximal fruit when performed at a divinely charged junction of waters.

Application: When overwhelmed, choose a small but sincere dharmic act (snāna/cleanliness, prayer, charity) and do it fully—Purāṇic pedagogy emphasizes accessible steps.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: adbhuta

Type: tirtha

Visual Art Cues: {"scene_description":"At the meeting of two luminous streams, the Rudrakanyā-saṅgama glows with a faint rose-gold mist. A pilgrim steps into the confluence as unseen Devī’s presence is suggested by a hovering lotus-throne aura and gentle shower of blossoms, implying immediate ascent to her abode.","primary_figures":["pilgrim (nara)","Devī (implied presence)"],"setting":"Confluence of two rivers/streams with swirling eddies; stone markers, small shrine with bells, flowering trees leaning over the water.","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["rose-gold","river turquoise","pearl white","vermillion","leaf green"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: confluence scene with ornate ghāṭa and a small Devī shrine; a pilgrim bathing at the sangama while a stylized lotus-throne aura of Devī appears in the sky; gold leaf on the aura, temple arch, and water highlights; rich reds/greens and gem-like ornamentation, symmetrical sacred composition.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: delicate sangama with two differently colored streams merging; soft dawn sky, flowering trees, a lone pilgrim in reverent posture; Devī suggested as a translucent lotus-form in clouds; cool-to-warm gradient palette, refined detailing and lyrical naturalism.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: patterned confluence waters with bold outlines; pilgrim at center, Devī’s symbolic lotus and śrīcakra-like motif above; strong vermilion, yellow, green, and blue with black contours; temple mural framing and ornamental borders.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: decorative sangama rendered as interlaced blue and turquoise bands with lotus motifs; floral border, peacocks at corners; Devī’s presence as a central lotus medallion raining blossoms; intricate textile patterns and gold accents."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"devotional","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"slow-meditative","voice_tone":"serene","sound_elements":["flowing water","soft bells","birdsong","silence between phrases"]}

Sandhi Resolution Notes: ततो→ततः; नरस्तत्र→नरः + तत्र; स्थानमवाप्नुयात्→स्थानम् + अवाप्नुयात्.

R
Rudrakanyā
D
Devī
R
Rudra

FAQs

It highlights a specific sacred location—a saṅgama (river confluence) named Rudrakanyā—presented as a mapped pilgrimage point whose sanctity is tied to bathing rites.

By promising the Goddess’s abode through a simple act (bathing at her sacred site), the verse stresses grace and devotional orientation over complex ritualism.

It encourages faith, purity, and disciplined pilgrimage—undertaking sacred actions with reverence, suggesting that sincere practice yields profound spiritual results.