Previous Verse
Next Verse

Shloka 90

The Marks of Merit and the Destinies of Beings

Divine vs Demonic Traits

विचार्य सा धवं प्राह मया भ्रांत्या उपानहौ । नानीते तिष्ठतस्तत्र धारयिष्यामि किं नु वै

vicārya sā dhavaṃ prāha mayā bhrāṃtyā upānahau | nānīte tiṣṭhatastatra dhārayiṣyāmi kiṃ nu vai

சிந்தித்து அவள் கணவரிடம் கூறினாள்—“என் தவறினால் பாதுக்கைகள் கொண்டு வரப்படவில்லை. நீங்கள் இங்கே நிற்கையில், நான் என்ன செய்வேன்—இதை எவ்வாறு தாங்குவேன்?”

vicāryahaving considered
vicārya:
Kriyā (पूर्वक्रिया)
TypeVerb
Rootvi-car (धातु)
Formक्त्वान्त (Absolutive/ल्यप्), अव्ययभाव (indeclinable gerund); धातु: चर् (to think/consider) उपसर्ग: वि-
she
:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (Pronoun); स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
dhavam(to) her husband
dhavam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootdhava (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, द्वितीया (Accusative/कर्म), एकवचन; अर्थे ‘पति’ (husband)
prāhasaid
prāha:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootah (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद; धातु: अह् (to say)
mayāby me
mayā:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootasmad (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; उत्तमपुरुष-प्रयोग (1st person); तृतीया (Instrumental/करण), एकवचन
bhrāntyāthrough confusion/mistake
bhrāntyā:
Hetu/Karaṇa (हेतु/करण)
TypeNoun
Rootbhrānti (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (Instrumental/करण), एकवचन
upānahauthe two sandals
upānahau:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootupānah (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (Accusative/कर्म), द्विवचन (Dual)
nanot
na:
Sambandha (सम्बन्ध/निपात)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेध (negation particle)
ānīteI brought
ānīte:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootā-nī (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन, आत्मनेपद; धातु: नी (to bring) उपसर्ग: आ-
tiṣṭhataḥstanding (there)
tiṣṭhataḥ:
Karma-anvaya (कर्मविशेषण)
TypeVerb
Rootsthā (धातु)
Formशतृ (Present active participle), प्रथमा/द्वितीया/षष्ठी द्विवचन-रूप (Dual form); here with upānahau: द्वितीया द्विवचन (Accusative dual) agreeing with ‘upānahau’
tatrathere
tatra:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottatra (अव्यय)
Formअव्यय (adverb of place)
dhārayiṣyāmiI will wear/hold
dhārayiṣyāmi:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootdhṛ (धातु)
Formलृट् (Simple Future/भविष्यत्), उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन, परस्मैपद; धातु: धृ (to hold/wear) causative sense implied by stem dhāraya-
kimwhat?/why?
kim:
Prashna (प्रश्न)
TypeNoun
Rootkim (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (Interrogative); नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (Accusative) एकवचन; ‘किं नु’ = why/what then
nuthen/indeed
nu:
Sambandha (सम्बन्ध/निपात)
TypeIndeclinable
Rootnu (अव्यय)
Formनिपात (interrogative particle)
vaiindeed
vai:
Sambandha (सम्बन्ध/निपात)
TypeIndeclinable
Rootvai (अव्यय)
Formनिपात (emphatic particle)

A wife speaking to her husband (narrative speaker not specified in the provided excerpt).

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: shanta

Sandhi Resolution Notes: bhrāntyā upānahau; na ānīte → nānīte; tiṣṭhataḥ tatra (no sandhi change).

FAQs

The speaker expresses remorse and anxiety—acknowledging a mistake (not bringing the sandals) and wondering how to respond appropriately.

No. In the given shloka, no deities, tirthas, or cosmological locations are named; it is a brief piece of interpersonal dialogue.

It highlights accountability and humility: the speaker openly admits fault and seeks a way to rectify or bear the consequence rather than deflecting blame.