The Abduction/Seduction of Ahalyā and Indra’s Mark
Sahasrākṣa
भवत्विह तु पापिष्ठ लिंगं ते निपतिष्यति । गच्छ मे पुरतो मूढ सुरस्थानं दिवौकसः
bhavatviha tu pāpiṣṭha liṃgaṃ te nipatiṣyati | gaccha me purato mūḍha surasthānaṃ divaukasaḥ
இங்கே அப்படியே ஆகுக, ஓ மிகப் பாவியே—உன் லிங்கம் கீழே விழும். ஓ மூடனே, எனக்கு முன் செல்; தேவர்களின் இருப்பிடமான திவ்யலோகத்திற்குச் செல்.
Unspecified (context required to confirm the dialogue speaker in Adhyaya 54)
Primary Rasa: raudra
Secondary Rasa: karuna
Type: celestial_realm
Sandhi Resolution Notes: भवत्विह = भवतु + इह; पुरतो = पुरतः; दिवौकसः = दिव् + ओकस् (समास) + सम्बोधन-एकवचन रूप.
It conveys a forceful reprimand and a curse-like pronouncement: the addressed person is condemned as sinful and deluded, and is commanded to proceed to the gods’ abode.
In this line, “liṅga” most naturally reads as the physical phallus in a punitive context (“will fall down”), though in broader Purāṇic usage it can also mean a ‘mark’ or Śiva’s emblem; confirming nuance depends on the surrounding narrative.
Arrogance, wrongdoing, or delusion (mūḍhatā) leads to disgrace and downfall; the verse frames moral failure as producing immediate and severe consequences.