Previous Verse
Next Verse

Shloka 141

Kroṣṭu–Yādava Lineages, the Syamantaka Jewel, Krishna’s Birth Context, and the Māyāmoha Account

अयं तु गर्भो देवक्या यावत्कंसं हनिष्यति । तावत्पृथिव्यां भविता क्षेमो भारावहः परम्

ayaṃ tu garbho devakyā yāvatkaṃsaṃ haniṣyati | tāvatpṛthivyāṃ bhavitā kṣemo bhārāvahaḥ param

தேவகியின் கர்ப்பத்தில் உள்ள இந்தக் குழந்தை கம்சனை வதம் செய்யும் வரையில், பூமியில் உச்சமான நலனும் பாரநீக்கமும் நிலவும்.

ayamthis
ayam:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन — pronoun nominative singular
tuindeed
tu:
Sambandha (Discourse particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
Formअव्यय; निपात (particle)
garbhaḥembryo/child in the womb
garbhaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootgarbha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन — nominative singular
devakyāḥof Devakī
devakyāḥ:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootdevakī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी (6th), एकवचन — genitive singular
yāvatas long as / until
yāvat:
Adhikarana (Time/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootyāvat (अव्यय)
Formअव्यय; काल-परिमाणवाचक (correlative adverb)
kaṃsamKaṃsa
kaṃsam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootkaṃsa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन — accusative singular
haniṣyatiwill kill
haniṣyati:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√han (हन्—हिंसायाम्)
Formलृट् (भविष्यत्), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद — simple future, 3rd person singular
tāvatso long / until then
tāvat:
Adhikarana (Time extent/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottāvat (अव्यय)
Formअव्यय; तावत्-शब्दः (correlative adverb)
pṛthivyāmon earth
pṛthivyām:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootpṛthivī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन — locative singular
bhavitāwill be
bhavitā:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√bhū (भू—सत्तायाम्)
Formलृट् (भविष्यत्) परिप्रयोगः; परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन — periphrastic future (भविता), 3rd person singular
kṣemaḥsafety/welfare
kṣemaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootkṣema (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन — nominative singular
bhāra-āvahaḥburden-bearing / bringing the burden (down)
bhāra-āvahaḥ:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootbhāra (प्रातिपदिक) + āvaha (प्रातिपदिक; from √vah वह्—प्रापणे with ā-)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; उपपद-तत्पुरुष (भारम् आवहति इति) — nominative singular
paramsupremely/greatly
param:
Sambandha (Adverbial/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootpara (प्रातिपदिक)
Formअव्ययवत् प्रयोगः; क्रियाविशेषण (adverbial accusative) — used adverbially ‘greatly/utterly’

Unspecified in the provided excerpt (context needed from surrounding verses in Adhyaya 13).

Concept: The Lord’s descent is for loka-kṣema: removing the burden of adharma and establishing security until the tyrant is destroyed.

Application: Trust that sustained righteous effort and divine support can reduce collective suffering; work for social ‘kṣema’ while anchored in faith.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: adbhuta

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"A prophetic vision overlays the mortal world: within Devakī’s womb shines a contained cosmic radiance, while above the Earth a veil of anxiety lifts, replaced by a calm, protective glow. In the distance, the silhouette of Kaṃsa’s fortress appears destined to fall, as the planet itself seems to breathe in relief.","primary_figures":["Devakī (pregnant)","unborn Kṛṣṇa (symbolic radiance)","(optional) Bhū-devī personified","(implied) Kaṃsa"],"setting":"Symbolic composite—Devakī’s chamber merging into a cosmic panorama of Earth under divine protection","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["aura-gold","pearl white","deep blue","earth green","crimson (Kaṃsa’s threat)"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Devakī seated with a luminous womb-aura rendered in gold leaf, Bhū-devī above with folded hands, distant palace of Kaṃsa in subdued tones; ornate halos, rich reds/greens, gem-like highlights emphasizing prophecy and protection.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: serene Devakī in a quiet chamber, a soft circular glow at her abdomen; background dissolves into a gentle landscape of Earth under calm skies; delicate brushwork, cool blues and greens with a warm golden focal point.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: Devakī with stylized aura patterns, Bhū-devī as a graceful figure, bold outlines and saturated pigments; cosmic motifs (lotus, conch) integrated into the border to signify avatāra purpose.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central lotus medallion representing the unborn Lord’s radiance, Devakī as devotee-mother below, Bhū-devī and auspicious symbols around; intricate floral borders, deep blue field with gold and white highlights."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"meditative","suggested_raga":"Durga","pace":"slow-meditative","voice_tone":"serene","sound_elements":["soft drone (tanpura)","temple bells distant","silence between phrases","gentle wind","subtle conch resonance"]}

Sandhi Resolution Notes: यावत्कंसं = यावत् + कंसम्; तावत्पृथिव्यां = तावत् + पृथिव्याम्.

D
Devakī
K
Kaṃsa

FAQs

It presents a prophecy: the child in Devakī’s womb will kill Kaṃsa, and this act will restore welfare and safety (kṣema) on earth by removing oppression and burden.

It aligns with the Vaishnava theme that divine intervention through an avatāra removes adharma and restores order, described here as the earth’s renewed kṣema and relief from burden.

The verse implies that tyrannical, adharmic rule creates a “burden” upon society, and that the defeat of such injustice is necessary for collective peace, security, and flourishing.