Uttara BhagaAdhyaya 2618 Verses

Mohinī-Ākhyāna: Rukmāṅgada’s Refusal to Eat on Harivāsara (Ekādaśī)

மோகினி நிகழ்வில் அரசன் ருக்மாங்கதன் ஹரிவாசரம்/ஏகாதசி நாளில் அன்னம் தவிர்த்து விரதம் கடைப்பிடிக்க உறுதியான தீர்மானத்தை அறிவிக்கிறான். புகழ் இழப்பு, பொய்யன் என்ற பழி, அரசியல் வீழ்ச்சி, சமூக நிந்தை, அன்பினரிடமிருந்து பிரிவு, மரணம் அல்லது நரகம் கூட ஏற்றுக்கொள்வேன்; ஆனால் ஏகாதசி விரதத்தை முறிக்கமாட்டேன் என்கிறான். இவ்வத்தியாயம் ஏகாதசி நோன்பை பாபநாசகமான, யசஸ்–புண்ணியம் தரும் சாதனையாகப் போற்றி, தடைசெய்யப்பட்ட உணவு, தீய சங்கம், மதுபானம் போன்ற அத்துமீறல் வாழ்வை கண்டிக்கிறது. ‘இது என் சொத்து’ என்ற மோக–மமதை பந்தத்தின் வேர் எனக் காட்டி, விரதம் தரும் சுயகட்டுப்பாட்டை எதிர்மறையாகத் தெளிவுபடுத்துகிறது. பேரி முழக்கம் போல பொதுவில் அதிகாரமுடைய இந்த விரதநிஷ்டையாலேயே ருக்மாங்கதனின் மும்முலகப் புகழ் நிலைத்தது என முடிகிறது.

Shlokas

Verse 1

राजोवाच । कीर्तिर्नश्यतु मे पुत्र ह्यनृती वा भवाम्यहम् । गतो वा नरकं घोरं कथं भोक्ष्ये हरेर्दिने ॥ १ ॥

அரசன் கூறினான்—மகனே, என் புகழ் அழிந்தாலும், நான் பொய்யனாகினாலும், அல்லது கொடிய நரகத்திற்குச் சென்றாலும்; ஹரியின் புனித நாளில் நான் எவ்வாறு உண்பேன்?

Verse 2

ब्रह्मणो निलयं यातु देवीयं मोहिनी सुत । भूयो भूयो वदति मां दुर्मेधाश्च सुबालिशा ॥ २ ॥

மோகினியின் புதல்வனே, இந்த தேவியாள் பிரம்மாவின் தாமத்திற்குச் செல்லட்டும். மந்தபுத்தியுடைய, மிகச் சிறுபிள்ளைத்தனமானோர் மீண்டும் மீண்டும் என்னிடம் இப்படியே சொல்கிறார்கள்.

Verse 3

नापरं कामये राज्यं वसुधां वसु किंचन । मुक्त्वैवं वासरे विष्णोर्भोजनं पापनाशने ॥ ३ ॥

எனக்கு வேறொன்றும் வேண்டாம்—அரசாட்சியும் அல்ல, பூமியும் அல்ல, செல்வமும் அல்ல. விஷ்ணுவின் நாளில் பாபநாசக விரதமாக உணவைத் துறப்பதே என் உறுதி.

Verse 4

यद्यहं कुत्सितां योनिं व्रजेयं क्रिमिसंज्ञिताम् । तथापि नैव कर्ताहं भोजनं हरिवासरे ॥ ४ ॥

‘புழு’ எனப்படும் இழிவான பிறவிக்கே நான் வீழ்ந்தாலும், ஹரியின் நாளில் நான் ஒருபோதும் உணவு உண்ணமாட்டேன்.

Verse 5

एषा गुरुतरा भूत्वा लोकानां शिक्षयान्विता । दुंदुभी कुर्वती नादं सा कथं वितथा भवेत् ॥ ५ ॥

இந்த உபதேசம் உலகங்களுக்கு அறிவுறுத்தலுடன் மிகப் பெருமையடைந்து, துந்துபி முழக்கம்போல் ஒலிக்கிறது; அது பொய்யாக எவ்வாறு ஆகும்?

Verse 6

अभक्ष्यभक्षणं कृत्वा अगम्यागमनं तथा । अपेयं चैव पीत्वा तु किं जीवेच्छरदः शतम् ॥ ६ ॥

அபக்ஷ்யத்தை உண்டு, அகம்ய இடத்திற்குச் சென்று, அபேயத்தைப் பருகி—இவ்வாறு பாபச் செயல்களுடன் நூறு ஆண்டுகள் வாழ்வதில் என்ன பயன்?

Verse 7

असत्यं वापि कृत्वाहं त्यक्तराज्यनयः क्षितौ । धिक्कृतोऽपि जनैः सर्वैर्न भोक्ष्ये हरिवासरे ॥ ७ ॥

நான் பொய் சொன்னாலும், அரசநீதி-வலிமையை இழந்து தரையில் தள்ளப்பட்டாலும், அனைவராலும் இகழப்பட்டாலும்—ஹரிவாசரத்தில் (ஏகாதசி) நான் உணவு கொள்ளமாட்டேன்.

Verse 8

वियोगे चपलापांग्या यदि चेन्मरणं मम । तच्चापि वरमेवात्र न भोक्ष्ये हरिवासरे ॥ ८ ॥

சஞ்சலமான பக்கநோக்குடைய பெண்ணின் பிரிவில் எனக்கு மரணம் வந்தாலும், அதுவே இங்கு மேன்மை; ஹரிவாசரத்தில் (ஏகாதசி) நான் உணவு கொள்ளமாட்டேன்.

Verse 9

कथं हर्षमहं कर्ता मार्तंडतनयस्य वै । व्रजद्भिर्मनुजैर्मार्गे निरयस्यातिदुःखितैः ॥ ९ ॥

மார்த்தாண்டனின் மகன் (யமன்) காரணமாக நான் எவ்வாறு மகிழ்வேன்? வழியில் மனிதர்கள் பேர்துயரால் நரகத்திற்குத் தள்ளப்படுகின்றாரே.

Verse 10

यास्तु शून्याः कृतास्तात मया नरकपंक्तयः । जनैः पूर्णा भविष्यंति मयि भुक्ते तु ताः सुत ॥ १० ॥

குழந்தையே, நான் காலியாக வைத்திருந்த நரக வரிசைகள், நான் அதன் பலனை அனுபவித்த பின், பிற மனிதர்களால் மீண்டும் நிரம்பிவிடும்.

Verse 11

मास्म सीमन्तिनी पुत्र कुक्षौ संधारयेत्सुतम् । समर्थो यस्तु शत्रूणां हर्षं संजनयेद्भुवि ॥ ११ ॥

கர்ப்பிணிப் பெண்ணே, திறமையுள்ளவனாக இருந்தும் பூமியில் எதிரிகளுக்கு மகிழ்ச்சியைத் தரும் ஒரு மகனைத் தன் வயிற்றில் சுமக்கக் கூடாது.

Verse 12

भोजनं वासरे विष्णोरेतदेव हियाचते । तन्न दास्यामि मोहिन्या याचितोऽपि सुरासुरैः ॥ १२ ॥

விஷ்ணுவின் புனித நாளில், அவள் கேட்பது உணவை மட்டுமே. மோகினி கேட்டாலும், தேவர்கள் மற்றும் அசுரர்கள் கெஞ்சினாலும் நான் அதை வழங்க மாட்டேன்.

Verse 13

पिबेद्विषं विशेद्वह्निं निपतेत्पर्वताग्रतः । आकाशभासा स्वशिरश्छिंद्यादेव वरासिना ॥ १३ ॥

ஒருவன் விஷத்தைக் குடிக்கலாம், நெருப்பில் நுழையலாம், மலை உச்சியிலிருந்து விழலாம், அல்லது வானத்தைப் போல ஒளிரும் வாளால் தன் தலையை வெட்டிக் கொள்ளலாம் (ஆனால் ஏகாதசி விரதத்தை முறிக்கக் கூடாது).

Verse 14

न भोक्ष्यते हरिदिने राजा रुक्मांगदः क्षितौ । रुक्मांगदेति मन्नाम प्रसिद्धं भुवनत्रये ॥ १४ ॥

ஹரியின் புனித நாளில், மன்னன் ருக்மாங்கதன் இந்த பூமியில் உண்ணமாட்டான். இதனாலேயே, 'ருக்மாங்கதன்' என்ற என் பெயர் மூன்று உலகங்களிலும் புகழ் பெற்றது.

Verse 15

एकादश्युपवासेन तन्मया संचितं यशः । स कथं भोजनं कृत्वा नाशये स्वकृतं यशः ॥ १५ ॥

ஏகாதசி விரதத்தின் மூலம் நான் சேர்த்த புகழை (புண்ணியத்தை), உணவு உண்பதன் மூலம் நானே சம்பாதித்த அந்தப் புகழை எப்படி அழிப்பேன்?

Verse 16

म्रियते यदि वा गच्छति निपतति नश्येच्च खंडशो वापि । विरमति तदपि न चेतो मामकमिति मोहिनीहेतोः ॥ १६ ॥

அது இறந்தாலும், போய்விட்டாலும், விழுந்தாலும், அழிந்தாலும்—சிறுசிறு துண்டுகளாகச் சிதைந்தாலும்—மயக்கத்தின் காரணத்தால் மனம் ‘இது எனது’ என்ற எண்ணத்தை விடாது।

Verse 17

परित्यजाम्येष निजं हि जीवितं लोकैः समेतः सहदारभृत्यैः । न त्वेव कुर्यां मधुसूदनस्य दिने सुपुण्येऽन्ननिषेवणं हि ॥ १७ ॥

என் மக்கள், மனைவி, பணியாளர்கள் உடனும் இந்த உயிரையே விட்டுவிடுவேன்; ஆனால் மதுசூதனன் (விஷ்ணு) எனும் பரம புண்ணிய நாளில் அன்னம் உண்ண மாட்டேன்.

Verse 18

इति श्रीबृहन्नारदीयपुराणोत्तरभागे मोहिनीचरिते षड्वविंशोऽध्यायः ॥ २६ ॥

இவ்வாறு ஸ்ரீ ப்ருஹந்நாரதீய புராணத்தின் உத்தரபாகத்தில் ‘மோகினீசரிதம்’ எனும் இருபத்தாறாம் அத்தியாயம் நிறைவுற்றது।

Frequently Asked Questions

The chapter presents Ekādaśī as a directly Hari-centered observance whose fruit is both moral (restraint and purity) and metaphysical (sin-destruction and merit). Because it is tied to Viṣṇu’s sacred time, violating it is portrayed as more spiritually ruinous than worldly losses; hence the king ranks the vow above reputation, sovereignty, and even survival.

It warns against a life normalized around prohibited consumption and association—“eating what must not be eaten… consorting with whom one must not… drinking what must not”—and implies that longevity without dharma is meaningless. Ekādaśī becomes the emblem of disciplined living that reverses such decline.