Previous Verse
Next Verse

Shloka 11

त्रिगर्त-मात्स्य-संग्रामः

The Trigarta–Matsya Engagement at Twilight

भानुमन्ति विचित्राणि शूरसेव्यानि भागश: । सवज्ायसगर्भ तु कवचं तत्र काउ्चनम्‌

bhānumanti vicitrāṇi śūrasevyāni bhāgaśaḥ | savajāyasagarbha tu kavacaṃ tatra kāñcanam ||

வைசம்பாயனர் கூறினார்—“அங்கே பங்குபங்காக ஒளிவீசும், வியப்பூட்டும், வீரர்கள் பயன்படுத்தத் தகுந்த பொருட்கள் இருந்தன; அவற்றுள் அனைத்துப் பகுதிகளும் நிறைந்த பொன்னாலான கவசமும் இருந்தது.”

भानुमन्तिshining, radiant
भानुमन्ति:
Karma
TypeAdjective
Rootभानुमत्
FormNeuter, Accusative, Plural
विचित्राणिvariegated, wonderful
विचित्राणि:
Karma
TypeAdjective
Rootविचित्र
FormNeuter, Accusative, Plural
शूरसेव्यानिfit to be used/served by heroes
शूरसेव्यानि:
Karma
TypeAdjective
Rootशूर-सेव्य
FormNeuter, Accusative, Plural
भागशःin parts, separately
भागशः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootभागशस्
सवज्रायसगर्भम्having a core of iron (hard as a thunderbolt)
सवज्रायसगर्भम्:
Karma
TypeAdjective
Rootस-वज्र-अयस-गर्भ
FormNeuter, Accusative, Singular
तुbut, indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
कवचम्armor, cuirass
कवचम्:
Karma
TypeNoun
Rootकवच
FormNeuter, Accusative, Singular
तत्रthere, in that place
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
काञ्चनम्golden, made of gold
काञ्चनम्:
Karma
TypeAdjective
Rootकाञ्चन
FormNeuter, Accusative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
K
kavaca (armor)
K
kāñcana (gold)

Educational Q&A

The verse highlights the Kṣatriya ethic of readiness and propriety: heroic life involves maintaining worthy arms and armor, and resources are to be arranged and apportioned in an orderly way (bhāgaśaḥ), reflecting discipline and responsible stewardship rather than mere display.

Vaiśampāyana describes the presence of splendid, hero-worthy martial items, specifically noting a golden coat of mail among them—part of a broader depiction of weapons/armaments being kept, shown, or apportioned in the episode.