Previous Verse
Next Verse

Shloka 26

Virāṭa-parva Adhyāya 23: Report of the Slain Sūtaputras, Royal Orders, and Sairandhrī’s Return

ते तु दृष्टया तदा5<विद्धं भीमसेनेन पादपम्‌ | विमुच्य द्रौपदी तत्र प्राद्रवन्नगरं प्रति,इतनेमें ही भीमसेनके द्वारा घुमाये जाते हुए उस वृक्षको देखकर वे द्रौपदीको वहीं छोड़ नगरकी ओर भागने लगे

te tu dṛṣṭvā tadā viddhaṃ bhīmasenena pādapam | vimucya draupadīṃ tatra prādravan nagaraṃ prati ||

அப்போது பீமசேனன் சுழற்றிய அந்த மரம் தாக்கப்பட்டு அசைந்ததைப் பார்த்தவுடன், அவர்கள் அங்கேயே த்ரௌபதியை விட்டுவிட்டு நகரை நோக்கி ஓடினர்.

तेthey
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
TypeVerb
Rootदृश्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral here)
तदाthen/at that time
तदा:
TypeIndeclinable
Rootतदा
विद्धम्struck/pierced
विद्धम्:
Karma
TypeVerb
Rootविध्
Formक्त (past passive participle), Neuter, Accusative, Singular
भीमसेनेनby Bhimasena
भीमसेनेन:
Karana
TypeNoun
Rootभीमसेन
FormMasculine, Instrumental, Singular
पादपम्tree
पादपम्:
Karma
TypeNoun
Rootपादप
FormMasculine, Accusative, Singular
विमुच्यhaving released/letting go
विमुच्य:
TypeVerb
Rootवि + मुच्
Formल्यप् (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral here)
द्रौपदीम्Draupadi
द्रौपदीम्:
Karma
TypeNoun
Rootद्रौपदी
FormFeminine, Accusative, Singular
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
प्राद्रवन्ran forth/ran away
प्राद्रवन्:
TypeVerb
Rootप्र + द्रु
Formलङ् (imperfect), Past, Third, Plural, Parasmaipada
नगरम्city
नगरम्:
TypeNoun
Rootनगर
FormNeuter, Accusative, Singular
प्रतिtowards
प्रति:
TypeIndeclinable
Rootप्रति

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
B
Bhīmasena
D
Draupadī
P
pādapa (tree)
N
nagara (city)

Educational Q&A

The verse highlights a dharmic pattern: when the strong act to protect the wronged, aggressors often retreat, and harm is checked. Power is shown here not for cruelty but as a deterrent that restores safety and moral order.

As narrated by Vaiśampāyana, the men threatening Draupadī see a tree struck and whirled/brandished by Bhīmasena; frightened by this sudden show of force, they abandon Draupadī and run back toward the city.