Previous Verse
Next Verse

Shloka 57

Virāṭa-parva Adhyāya 22 — Draupadī’s Abduction Attempt and Bhīma’s Suppression of the Kīcakas

वेगेनाभिहतो भीम: कीचकेन बलीयसा । स्थिरप्रतिज्ञ: स रणे पदान्न चलित: पदम्‌,बलिष्ठ कीचकने बड़े वेगसे आघात किया, तो भी दृढ़प्रतिज्ञ भीम उस युद्धमें स्थिर रहे; एक पग भी पीछे नहीं हटे

vegenābhihato bhīmaḥ kīcakena balīyasā | sthirapratijñaḥ sa raṇe padān na calitaḥ padam ||

வலிமைமிக்க கீசகன் வேகமாகத் தாக்கினாலும் பீமன் தாக்குண்டான்; ஆயினும் உறுதியான சபதம் கொண்ட பீமசேனன் அந்தப் போரில் அசையாமல் நின்றான்—ஒரு அடியும் பின்வாங்கவில்லை.

वेगेनwith speed/force
वेगेन:
Karana
TypeNoun
Rootवेग
FormMasculine, Instrumental, Singular
अभिहतःstruck, smitten
अभिहतः:
TypeVerb
Rootअभि-हन्
Formक्त (past passive participle), Masculine, Nominative, Singular
भीमःBhima
भीमः:
Karta
TypeNoun
Rootभीम
FormMasculine, Nominative, Singular
कीचकेनby Kichaka
कीचकेन:
Karana
TypeNoun
Rootकीचक
FormMasculine, Instrumental, Singular
बलीयसाstronger, more powerful
बलीयसा:
Karana
TypeAdjective
Rootबलिन्
FormComparative, Masculine, Instrumental, Singular
स्थिरप्रतिज्ञःfirm in vow, steadfast
स्थिरप्रतिज्ञः:
TypeAdjective
Rootस्थिर-प्रतिज्ञ
FormMasculine, Nominative, Singular
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
रणेin battle
रणे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरण
FormMasculine, Locative, Singular
पदान्from (his) steps/footing
पदान्:
Apadana
TypeNoun
Rootपद
FormNeuter, Ablative, Plural
not
:
TypeIndeclinable
Root
चलितःmoved, shaken
चलितः:
TypeVerb
Rootचल्
Formक्त (past passive participle), Masculine, Nominative, Singular
पदम्a step
पदम्:
Karma
TypeNoun
Rootपद
FormNeuter, Accusative, Singular

वैशम्पायन उवाच

B
Bhīma
K
Kīcaka