Mahabharata Adhyaya 97
Vana ParvaAdhyaya 9726 Verses

Adhyaya 97

Agastya’s Encounter with Ilvala and Vātāpi; Dāna, Progeny, and the Renown of Agastya-Āśrama

Upa-parva: Agastya–Ilvala–Vātāpi Upākhyāna (Episode of Agastya and the Asura Brothers)

Lomāśa recounts how Ilvala, accompanied by ministers, receives visiting royal sages and offers hospitality through a prepared meal involving his brother Vātāpi in ram-form. The assembled sages are distressed upon recognizing the stratagem, but Agastya reassures them and consumes Vātāpi completely. When Ilvala attempts to summon Vātāpi back, the attempt fails; Ilvala, seeing the outcome, becomes subdued. Ilvala then inquires the purpose of the visit. Agastya, with controlled irony, acknowledges Ilvala’s lordship and requests wealth: cattle and gold for the attending kings, and a greater allotment for himself, including a golden chariot with swift horses. The request is verified and granted, and the wealth is rapidly conveyed to Agastya’s āśrama; the royal sages depart with Agastya’s permission. The narrative shifts to Lopāmudrā requesting a single, highly capable son. Agastya discusses options—many sons or one equal to many—and accepts her preference. After conception, Agastya returns to the forest; the child develops over seven years and is born as Dṛḍhasyu, radiant and Veda-reciting, later known for carrying firewood (idhmavāha), pleasing his father and benefiting ancestors. The chapter closes by noting the celebrated, flower-rich āśrama of Agastya and inviting immersion in the sacred Bhāgīrathī.

Chapter Arc: तीर्थयात्रा के प्रसंग में लोमश ऋषि अगस्त्य-महर्षि की कथा उठाते हैं—कैसे गंगाद्वार के तपस्वी, जिनका तेज शापाग्नि-सा है, गृहस्थ-धर्म की ओर एक असाधारण मांग लेकर विदर्भ-राज के द्वार पर आते हैं। → अगस्त्य स्पष्ट कहते हैं कि पुत्र-कारण से वे विवाह चाहते हैं और राजा से लोपामुद्रा को मांगते हैं। विदर्भ-नरेश स्तब्ध—न अस्वीकार कर पाते हैं, न सहजता से दे पाते हैं; भय है कि क्रुद्ध महर्षि शाप से भस्म कर देंगे। राजा रानी से परामर्श करता है, और राजकुल की मर्यादा बनाम ऋषि-आज्ञा का द्वंद्व तीखा होता जाता है। → लोपामुद्रा स्वयं आगे बढ़कर पिता को धैर्य देती है—‘मेरे कारण पीड़ा न मानो; मुझे अगस्त्य को दे दो।’ फिर वह अगस्त्य के सामने लज्जा और प्रेम सहित अपनी शर्त रखती है: वह जीर्ण काषाय-वस्त्रों में उपेक्षित जीवन नहीं चाहती, पर उनके धर्म का लोप भी नहीं चाहती—अर्थात् गृहस्थ-आनंद और धर्म, दोनों का संतुलन। → अगस्त्य लोपामुद्रा की बुद्धि-निश्चित इच्छा स्वीकार करते हैं और कहते हैं कि वह उसकी कामना की पूर्ति हेतु धन/सम्पदा अर्जित करने निकलेंगे; लोपामुद्रा को आश्रम में ठहरने का निर्देश देकर वे प्रयोजन-सिद्धि के लिए प्रस्थान का संकल्प लेते हैं। → अगस्त्य ‘हर्तु गच्छामि’ कहकर निकल पड़ते हैं—अब प्रश्न यह है कि तपस्वी ऋषि किस प्रकार और किनसे वह वैभव प्राप्त करेंगे जिससे लोपामुद्रा की मर्यादा-युक्त कामना पूरी हो सके।

Shlokas

Verse 1

[दाक्षिणात्य अधिक पाठका ३ “लोक मिलाकर कुल ३०३६ “लोक हैं] ८-० 05० () अत मा सप्तनवतितमो< ध्याय: महर्षि अगस्त्यका 29255 6 द्रासे विवाह

லோமசர் கூறினார்— ஓ யுதிஷ்டிரா! விதர்ப அரசகுமாரி இல்லறத் தர்மப் பொறுப்புகளை ஏற்கத் தகுதியடைந்தாள் என்பதை முனிவர் அகஸ்தியர் அறிந்ததும், அவர் விதர்பத்தின் பூமிபதியிடம் சென்று உரைத்தார்।

Verse 2

राजन निवेशे बुद्धिमें वर्तते पुत्रकारणात्‌ । वरये त्वां महीपाल लोपामुद्रां प्रयच्छ मे

அரசே! புதல்வன் பெறுவதற்காக இல்லற ஆசிரமத்தில் நுழைய என் தீர்மானம் உறுதியாகியுள்ளது. ஆகவே, பூமிபாலனே! உமது மகள் லோபாமுத்ரையை நான் மணம்கொள்ள விரும்புகிறேன்; அவளை எனக்குத் தாரும்.

Verse 3

एवमुक्त: स मुनिना महीपालो विचेतन: । प्रत्याख्यानाय चाशक्तः प्रदातुं चैव नैच्छत,मुनिवर अगस्त्यके ऐसा कहनेपर विदर्भराजके होश उड़ गये। वे न तो अस्वीकार कर सके और न उन्होंने अपनी कन्या देनेकी इच्छा ही की

முனிவர் இவ்வாறு கூறியதும் அந்த பூமிபதி திகைத்து மயங்கினார். மறுக்கவும் இயலவில்லை; மகளைக் கொடுக்கவும் மனம் வரவில்லை.

Verse 4

ततः स भार्यामभ्येत्य प्रोवाच पृथिवीपति: । महर्षिवीर्यवानेष क्रुद्ध: शापाग्निना दहेत्‌

அப்போது அந்த பூமிபதி தன் மனைவியிடம் சென்று கூறினார்— ‘இந்த மகரிஷி மிகுந்த தபோவலமுடையவர்; கோபித்தால் சாபத்தின் தீயால் நம்மைச் சாம்பலாக்கிவிடுவார்.’

Verse 5

तं॑ तथा दु:खितं दृष्टवा सभार्य पृथिवीपतिम्‌ । लोपामुद्राभिगम्येदं काले वचनमब्रवीत्‌,रानीसहित महाराजको इस प्रकार दुःखी देख लोपामुद्रा उनके पास गयी और समयके अनुसार इस प्रकार बोली--

ராணியுடன் கூடிய அந்த பூமிபதி இவ்வாறு துயருற்றிருப்பதைப் பார்த்த லோபாமுத்ரை அவரிடம் சென்று, ஏற்ற நேரத்தில் பொருத்தமான சொற்களை உரைத்தாள்.

Verse 6

न मत्कृते महीपाल पीडामभ्येतुमहसि । प्रयच्छ मामगस्त्याय त्राह्मात्मानं मया पित:,“राजन! आपको मेरे लिये दुःख नहीं मानना चाहिये। पिताजी! आप मुझे अगस्त्यजीकी सेवामें दे दें और मेरे द्वारा अपनी रक्षा करें”

ஓ மஹீபாலனே! என் காரணமாக நீர் துயரத்தை ஏற்க வேண்டாம். தந்தையே! என்னை அகஸ்திய முனிவரிடம் ஒப்படையுங்கள்; தர்மப்படி அவ்வாறு செய்து என்னாலே உமது பாதுகாப்பை உறுதிசெய்யுங்கள்.

Verse 7

दुहितुर्वचनाद्‌ राजा सोडगस्त्याय महात्मने । लोपामुद्रां ततः प्रादाद्‌ विधिपूर्व विशाम्पते,युधिष्ठिर! पुत्रीकी यह बात सुनकर राजाने महात्मा अगस्त्यमुनिको विधिपूर्वक अपनी कन्या लोपामुद्रा ब्याह दी

யுதிஷ்டிரா! மகளின் சொற்களை கேட்ட அரசன் சோடன், மகாத்மா அகஸ்திய முனிவருக்கு விதிப்படி தன் மகள் லோபாமுத்ரையை திருமணமாக அளித்தான்.

Verse 8

प्राप्प भार्यामगस्त्यस्तु लोपामुद्रामभाषत । महाहण्युत्सूजैतानि वासांस्याभरणानि च,लोपामुद्राको पत्नीरूपमें पाकर महर्षि अगस्त्यने उससे कहा--'ये तुम्हारे वस्त्र और आभूषण बहुमूल्य हैं। इन्हें उतार दो”

லோபாமுத்ரையை மனைவியாகப் பெற்ற அகஸ்திய முனிவர் அவளிடம் கூறினார்—“இவை மிக மதிப்புமிக்க ஆடைகளும் அணிகலன்களும்; இவற்றை விலக்கி கழற்றி வைய்.”

Verse 9

ततः सा दर्शनीयानि महाहाणि तनूनि च । समुत्ससर्ज रम्भोरुर्वसनान्यायतेक्षणा

அப்போது வாழைத்தண்டு போன்ற தொடையுடைய, நீண்ட கண்களையுடைய லோபாமுத்ரை தன் அழகிய, நுண்மையான, மிக மதிப்புமிக்க ஆடைகளை கழற்றி விட்டு; பழைய ஆடைகள், மரப்பட்டை நார் ஆடை, மான் தோல் ஆகியவற்றை அணிந்தாள். அந்த விரிந்த கண்களையுடைய இளம்பெண் கணவனைப் போலவே விரதமும் ஒழுக்கமும் கடைப்பிடித்தாள்.

Verse 10

ततश्लीराणि जग्राह वल्कलान्यजिनानि च । समानव्रतचर्या च बभूवायतलोचना

அப்போது நீண்ட கண்களையுடைய லோபாமுத்ரை மரப்பட்டை நார் ஆடையும் மான் தோலும் அணிந்தாள்; கணவனைப் போலவே ஒரே விரத-ஒழுக்கத்தில் நிலைத்தாள்.

Verse 11

गड्जाद्वारमथागम्य भगवानृषिसत्तम: | उग्रमातिष्ठत तप: सह पत्न्यानुकूलया,तदनन्तर मुनिश्रेष्ठ भगवान्‌ अगस्त्य अपनी अनुकूल पत्नीके साथ गंगाद्वार (हरिद्वार)- में आकर घोर तपस्यामें संलग्न हो गये

பின்னர் முனிவருள் முதல்வனான பகவான் அகஸ்தியர், தமக்கு உகந்த மனைவியுடன் கங்காத்வாரம் (ஹரித்வார்) வந்து, கடும் தவத்தில் ஈடுபட்டார்।

Verse 12

सा प्रीता बहुमानाच्च पतिं पर्यचरत्‌ तदा । अगस्त्यश्न परां प्रीतिं भार्यायामचरत्‌ प्रभु:

லோபாமுத்ரா மிகுந்த மகிழ்ச்சியுடனும் சிறப்பு மரியாதையுடனும் கணவரைச் சேவிக்கத் தொடங்கினாள். வல்லமைமிக்க மகரிஷி அகஸ்தியரும் தம் மனைவியிடம் உன்னதமான அன்பை வெளிப்படுத்தினார்।

Verse 13

ततो बहुतिथे काले लोपामुद्रां विशाम्पते । तपसा द्योतितां स्‍्नातां ददर्श भगवानृषि:

அரசே! இவ்வாறு நீண்ட காலம் கடந்தபின், ஒருநாள் பகவான் அகஸ்திய முனிவர், ऋதுஸ்நானம் செய்து வந்த லோபாமுத்ராவைக் கண்டார்; அவள் தவத்தின் ஒளியால் பிரகாசித்தாள்।

Verse 14

स तस्या: परिचारेण शौचेन च दमेन च । श्रिया रूपेण च प्रीतो मैथुनायाजुहाव ताम्‌

அவளின் பணிவிடை, தூய்மை, புலனடக்கம், மேலும் அவளின் செல்வஒளி மற்றும் அழகு ஆகியவற்றால் மகிழ்ந்த முனிவர், தாம்பத்திய ஒன்றுகூடலுக்காக அவளை அருகே அழைத்தார்।

Verse 15

ततः सा प्राञ्जलि र्भूत्वा लज्जमानेव भाविनी । तदा सप्रणयं वाक्यं भगवन्तमथाब्रवीत्‌,तब अनुरागिणी लोपामुद्रा कुछ लज्जित-सी हो हाथ जोड़कर बड़े प्रेमसे भगवान्‌ अगस्त्यसे बोली--

அப்போது அன்புமிகு லோபாமுத்ரா, சிறிது நாணத்துடன் கைகூப்பி, மிகுந்த பாசத்தோடு பகவான் அகஸ்தியரிடம் கூறினாள்।

Verse 16

इस प्रकार श्रीमह्याभारत वनपर्वके अन्तर्गत तीर्थयात्रापर्वमें लोमशतीर्थयात्राके प्रसंगमें अगस्त्योपाख्यानविषयक छानबेवाँ अध्याय पूरा हुआ

ஐயமின்றி கணவன் சந்ததிக்காகவே மனைவியை ஏற்றான்; ஆனால் ஓ முனிவரே, உம்மீது என் உள்ளத்தில் உள்ள அன்பையும் நீர் நிறைவேற்ற வேண்டும்.

Verse 17

यथा पितुर्ग॒हे विप्र प्रासादे शयनं मम । तथाविधे त्वं शयने मामुपैतुमिहाहसि,“ब्रह्मन! मैं अपने पिताके घर उनके महलमें जैसी शय्यापर सोया करती थी, वैसी ही शय्यापर आप मेरे साथ समागम करें

ஓ பிராமணரே! என் தந்தையின் அரண்மனையில் நான் எவ்வகை படுக்கையில் உறங்கினேனோ, அதேபோன்ற படுக்கையில் இங்கே நீர் என்னை அணுக வேண்டும்.

Verse 18

इच्छामि त्वां स्रग्विणं च भूषणैश्न विभूषितम्‌ । उपसर्तु यथाकामं दिव्याभरणभूषिता

நீர் மாலையும் ஆபரணங்களும் அணிந்து விளங்க வேண்டும் என நான் விரும்புகிறேன்; நானும் தெய்வீக அணிகலன்களால் அலங்கரித்து, என் விருப்பம்போல் உம்மை அணுகி இணைவு இன்பத்தை அனுபவிக்க விரும்புகிறேன்.

Verse 19

, नि जय ध्म_न> |। : हु 3 या ५१० अन्यथा नोपतिष्ठेयं चरिकाषायवासिनी । नैवापवित्रो विप्रर्षे भूषणो5यं कथंचन,“अन्यथा मैं यह जीर्ण-शीर्ण काषाय-वस्त्र पहनकर आपके साथ समागम नहीं करूँगी। ब्रह्म! तपस्वीजनोंका यह पवित्र आभूषण किसी प्रकार सम्भोग आदिके द्वारा अपवित्र नहीं होना चाहिये”

இல்லையெனில், இந்த பழுதடைந்த காவி ஆடையுடன் நான் உம்மிடம் வரமாட்டேன். ஓ பிராமண முனிவரே, தவசிகளின் இந்தப் புனிதச் சின்னம் எவ்விதத்திலும் போக-இன்பத்தால் மாசுபடக் கூடாது.

Verse 20

अगस्त्य उवाच न ते धनानि विद्यन्ते लोपामुद्रे तथा मम । यथाविधानि कल्याणि पितुस्तव सुमध्यमे

அகஸ்தியர் கூறினார்—கல்யாணி, மெலிந்த இடையுடைய லோபாமுத்ரையே! உன் தந்தையின் இல்லத்தில் உள்ளதுபோன்ற செல்வவளம் உன்னிடமும் இல்லை; என்னிடமும் இல்லை.

Verse 21

लोपामुद्रोवाच ईशो5सि तपसा सर्व समाहर्तु तपोधन । क्षणेन जीवलोके यद्‌ वसु किंचन विद्यते

லோபாமுத்ரா கூறினாள்—ஓ தபோதன! உன் தவத்தின் வலிமையால் அனைத்தையும் திரட்ட வல்லவன் நீ. உயிருலகில் எங்கெங்கு எத்தகைய செல்வம் இருந்தாலும், அதை ஒரு கணத்தில் ஒன்றுசேர்க்க முடியும்.

Verse 22

अगस्त्य उवाच एवमेतद्‌ यथा5<त्थ त्वं तपोव्ययकरं तु तत्‌ । यथा तु मे न नश्येत तपस्तन्मां प्रचोदय

அகஸ்தியர் கூறினார்—அன்பே! நீ சொன்னது உண்மையே; ஆனால் அந்த வழி தவத்தின் பலத்தைச் சிதைக்கும். ஆகவே என் தவம் அழியாதபடி இருக்க என்ன வழி என்று எனக்குச் சொல்.

Verse 23

लोपामुद्रोवाच अल्पावशिष्ट: कालो<यमृतोर्मम तपोधन । न चान्यथाहमिच्छामि त्वामुपैतुं कथंचन

லோபாமுத்ரா கூறினாள்—ஓ தபோதன! என் ருது-காலத்தில் சிறிதளவே மீதமுள்ளது. நான் முன்பே சொன்னதுபோல, அதற்கு அப்பால் வேறு எந்த முறையிலும் உன்னுடன் ஒன்றுபட நான் விரும்பவில்லை.

Verse 24

न चापि धर्ममिच्छामि विलोप्तुं ते कथंचन । एवं तु मे यथाकामं सम्पादयितुमहसि

மேலும் உன் தர்மம் எவ்விதத்திலும் குன்ற வேண்டும் என்று நான் விரும்பவில்லை. ஆகவே உன் தவமும் தர்மமும் காக்கப்பட்டபடி, இயன்ற அளவில் என் விருப்பத்தை நிறைவேற்று.

Verse 25

अगस्त्य उवाच यद्येष काम: सुभगे तव बुद्धया विनिश्चित: । हर्तु गच्छाम्यहं भद्रे चर काममिह स्थिता

அகஸ்தியர் கூறினார்—சுபகே! உன் அறிவால் இதுவே உன் விருப்பம் என்று உறுதி செய்திருந்தால், ஓ பத்திரே, நான் செல்வத்தைத் தேடி வரச் செல்கிறேன். நீ இங்கேயே இருந்து, தர்ம எல்லைக்குள் உன் விருப்பப்படி நடந்து கொள்.

Verse 97

इति श्रीमहाभारते वनपर्वणि तीर्थयात्रापर्वणि लोमशतीर्थयात्रायामगस्त्योपाख्याने सप्तनवतितमो<ध्याय:

இவ்வாறு ஸ்ரீமஹாபாரதத்தின் வனபர்வத்தில், தீர்த்தயாத்திராபர்வத்தில், லோமசரின் தீர்த்தயாத்திரைச் செய்தியில், அகஸ்த்யோபாக்யானத்தில் தொண்ணூற்றேழாவது அத்தியாயம் நிறைவுற்றது॥

Frequently Asked Questions

The tension between accepting hospitality and recognizing concealed harm: the sages face a deceptive ‘guest-offering,’ and the episode examines how discernment and disciplined response preserve dharma without panic or retaliatory excess.

Power is ethically legitimate when governed by self-mastery and oriented toward protection and rightful aims; additionally, dāna is framed as a regulated social instrument—requests should be purposeful and non-injurious, and giving should be proportionate and responsible.

Rather than a formal phalaśruti, the chapter ends with sacral indexing: the renown of Agastya’s āśrama and the invitation to bathe in the Bhāgīrathī function as a pilgrimage marker, implying merit through remembrance and participation in tīrtha practice.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App