Previous Verse
Next Verse

Shloka 187

Tīrtha-yātrā: Phalaśruti and Sacred Geography from Lohitya to Prayāga

Pulastya’s Instruction

तीर्थ पुण्यतमं राजन्‌ पावन लोकविश्रुतम्‌ । यत्र सारस्वतो यात: सोडड्विरास्तपसो निधि:,धर्मज्ञ राजन! तदनन्तर महात्मा दधीचके लोक-विख्यात परम पुण्यमय, पावन तीर्थकी यात्रा करे। जहाँ तपस्याके भण्डार सरस्वतीपुत्र अंगिराका जन्म हुआ

tīrthaṁ puṇyatamaṁ rājan pāvanaṁ lokaviśrutam | yatra sārasvato yātaḥ ṣoḍaśavarṣa-tapo-nidhiḥ | dharmajña rājan tad-anantaraṁ mahātmā dadhīcaḥ loka-vikhyātaṁ parama-puṇyamayaṁ pāvanaṁ tīrthaṁ yayau | yatra tapasāṁ bhaṇḍāraḥ sarasvatī-putro ’ṅgirā ajāyata |

கூலஸ்த்யர் கூறினார்—அரசே! மிகப் புண்ணியமான, தூய்மையளிக்கும், உலகப் புகழ்பெற்ற ஒரு தீர்த்தம் உள்ளது. அங்கே சாரஸ்வதன் சென்றான்—பதினாறு ஆண்டுத் தவத்தின் களஞ்சியம். தர்மஞான அரசே! அதன் பின்னர் மகாத்மா ததீசியும் அந்த உலகப் புகழ்பெற்ற, மிகப் புண்ணியமிக்க, தூய தீர்த்தத்திற்கு யாத்திரை செய்தார்—அங்கே சரஸ்வதியின் புதல்வன் அங்கிரஸ் பிறந்தான்; அவன் தவவலத்தின் களஞ்சியம்.

तीर्थम्pilgrimage-place, sacred ford
तीर्थम्:
Karma
TypeNoun
Rootतीर्थ
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
पुण्यतमम्most meritorious/holy
पुण्यतमम्:
Karma
TypeAdjective
Rootपुण्यतम
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
पावनम्purifying
पावनम्:
Karma
TypeAdjective
Rootपावन
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
लोकविश्रुतम्renowned in the world
लोकविश्रुतम्:
Karma
TypeAdjective
Rootलोक-विश्रुत
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
यत्रwhere
यत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootयत्र
सारस्वतःSārasvata (son of Sarasvatī / a sage named Sārasvata)
सारस्वतः:
Karta
TypeNoun
Rootसारस्वत
FormMasculine, Nominative, Singular
यातःgone, having gone
यातः:
TypeVerb
Rootया
Formक्त (past passive participle), Masculine, Nominative, Singular
षोडशsixteen
षोडश:
TypeIndeclinable
Rootषोडश
वर्षाःyears
वर्षाः:
Karma
TypeNoun
Rootवर्ष
FormMasculine, Accusative, Plural
तपसःof austerity/penance
तपसः:
TypeNoun
Rootतपस्
FormNeuter, Genitive, Singular
निधिःtreasure, store
निधिः:
Karta
TypeNoun
Rootनिधि
FormMasculine, Nominative, Singular

घुलस्त्य उवाच

G
Ghūlastya
R
rājan (the King)
S
Sārasvata
S
Sarasvatī (river/goddess)
D
Dadhīca
A
Aṅgiras
T
tīrtha (sacred ford/pilgrimage site)

Educational Q&A

The passage elevates tīrtha-yātrā (pilgrimage) and tapas as means of purification and moral refinement: sacred places are valued not merely as locations but as living memories of disciplined sages, encouraging the listener to honor dharma through self-restraint and reverence.

Ghūlastya describes to the king a world-famous, purifying pilgrimage site connected with Sārasvata’s austerities and the birth of Aṅgiras; he then notes that the great sage Dadhīca subsequently traveled to that supremely holy tīrtha.