नलस्य बाहुकत्वेन ऋतुपर्णनगरप्रवेशः
Nala as Bāhuka enters Ṛtuparṇa’s city
क्व सा पुण्यजला रम्या नदी द्विजनिषेविता । क्व नु ते ह नगा हृद्या: फलपुष्पोपशोभिता:,“वह पुण्यसलिला रमणीय नदी, जिसपर पक्षी निवास कर रहे थे, कहाँ चली गयी? फल और फूलोंसे सुशोभित वे मनोरम वृक्ष कहाँ विलीन हो गये!”
kva sā puṇyajalā ramyā nadī dvijanisevitā | kva nu te ha nagā hṛdyāḥ phalapuṣpopaśobhitāḥ ||
பிருஹதச்வர் கூறினார்— “புனித நீரால் நிறைந்த, இருபிறப்பினர் நாடிச் செல்லும் அந்த இனிய நதி இப்போது எங்கே போயிற்று? கனிகளும் மலர்களும் சூடி அழகுறும் அந்த மனம்கவரும் மரங்கள் எங்கே மறைந்தன?”
बृहृदश्च उवाच
The verse evokes the sanctity of natural spaces—rivers and fruit-flowering trees—especially as places honored by the dvijas. It underscores how sacred landscapes support dharmic life (ritual purity, study, hospitality) and how their loss or disappearance becomes a moral and emotional rupture.
Bṛhadaśva speaks in a tone of searching and lament, asking where a once-beautiful, holy river and the surrounding fruit-and-flower-laden trees have gone. The questions convey disorientation and the sense that a familiar, life-sustaining landscape has changed or been left behind.