Previous Verse

Shloka 5636

नलस्य बाहुकत्वेन ऋतुपर्णनगरप्रवेशः

Nala as Bāhuka enters Ṛtuparṇa’s city

यद्यस्यस्मिन्‌ वने राजन्‌ दर्शयात्मानमात्मना । वीर! धर्मज्ञ! सत्यप्रतिज्ञ और पराक्रमी महीपाल! यदि आप इसी वनमें हैं तो राजन! अपने-आपको प्रकट करके मुझे दर्शन दीजिये

yady asmin vane rājan darśayātmānam ātmanā | vīra dharmajña satyapratijña parākramī mahīpāla yadi tvam asmin vane'si tad rājan ātmānaṁ prakaṭīkṛtya mama darśanaṁ dehi ||

பிருகதச்வர் கூறினார்—“அரசே! நீங்கள் இந்த வனத்திலேயே இருந்தால், உங்கள் விருப்பத்தால் நீங்களே வெளிப்பட்டு எனக்குக் காட்சி அளியுங்கள். வீரனே, தர்மஞானியே, சத்தியவிரதனே, பராக்கிரமமிக்க பூபாலனே! நீங்கள் உண்மையில் இவ்வனத்தில் இருந்தால், முன்னே வந்து எனக்குக் காட்சி தாருங்கள்.”

यदिif
यदि:
TypeIndeclinable
Rootयदि
अस्यof this (one/thing)
अस्य:
Adhikarana
TypePronoun
Rootइदम्
Formmasculine/neuter, genitive, singular
अस्मिन्in this
अस्मिन्:
Adhikarana
TypePronoun
Rootइदम्
Formmasculine/neuter, locative, singular
वनेin the forest
वने:
Adhikarana
TypeNoun
Rootवन
Formneuter, locative, singular
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
Formmasculine, vocative, singular
दर्शयshow (cause to see), reveal
दर्शय:
TypeVerb
Rootदृश्
Formimperative, 2nd, singular, parasmaipada, 10 (causative/णिजन्त)
आत्मानम्yourself
आत्मानम्:
Karma
TypeNoun
Rootआत्मन्
Formmasculine, accusative, singular
आत्मनाby yourself
आत्मना:
Karana
TypeNoun
Rootआत्मन्
Formmasculine, instrumental, singular

बृहृदश्च उवाच

B
Bṛhadaśva
K
King (rājan/mahīpāla)
F
forest (vana)

Educational Q&A

The verse praises and invokes royal virtues—knowledge of dharma, fidelity to vows, and valor—implying that true kingship is grounded in ethical steadfastness and self-controlled action (revealing oneself ‘by one’s own will’).

Bṛhadaśva addresses a king believed to be present in the forest and requests him to appear openly and grant an audience (darśana), using honorific epithets to identify and respectfully summon him.