Vyāsa’s Counsel to Yudhiṣṭhira: Pratismṛti-vidyā, Arjuna’s Aśtra-Quest, and the Move to Kāmyaka
तुष्टिबबुद्धिर्भवित्री वा त्वयि दीर्घप्रवासिनि । त्वयि नः पार्थ सर्वेषां सुखदु:खे समाहिते,वीरवर! निश्चय ही आपके चले जानेके बाद आपके सभी भाई जागते समय आपहीके पराक्रमकी चर्चा बार-बार करते हुए अपना मन बहलायेंगे। पार्थ! दीर्घकालके लिये आपके प्रवासी हो जानेपर हमारा मन न तो भोगोंमें लगेगा और न धनमें ही। इस जीवनमें भी कोई रस नहीं रह जायगा। आपके बिना हम इन वस्तुओंसे संतोष नहीं पा सकेंगे। पार्थ! हम सबके सुख-दुःख, जीवन-मरण तथा राज्य-ऐश्वर्य आपपर ही निर्भर हैं। भरतकुलतिलक! कुन्तीकुमार! मैंने आपको विदा दी; आप कल्याणको प्राप्त हों
tuṣṭir babuddhir bhavitrī vā tvayi dīrghapravāsini | tvayi naḥ pārtha sarveṣāṁ sukhaduḥkhe samāhite ||
வைசம்பாயனர் கூறினார்— ஓ பார்த்தா! நீ நீண்ட காலப் பயணமாகப் புறப்பட்டுச் சென்றபின், எங்களின் திருப்தியும் மனநிலைத்தன்மையும் உன்னிலேயே நிலைபெறும். எங்களின் எல்லாச் சுகதுக்கங்களும் உன்னிலேயே ஒன்றுகூடி உள்ளன—அவை உன்னையே சார்ந்தவை. உன்னை இழந்தால் இன்பங்களிலும் செல்வத்திலும் உண்மையான நிறைவு இல்லை; வாழ்வும் சுவையிழக்கும். நீயே எங்கள் நலத்தின் ஆதாரம்.
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights how a community’s stability can hinge on a single dharmic, capable person: when such a protector is absent, even pleasures and wealth fail to console. It underscores responsibility, mutual reliance within family, and the ethical weight carried by a principal guardian.
Vaiśaṃpāyana narrates words addressed to Pārtha (Arjuna) as he is about to depart for a long period. The speaker expresses that the others’ happiness and sorrow, and their very sense of satisfaction, will depend on him during his absence.