Previous Verse
Next Verse

Shloka 21

नास्मिन्‌ कुले जातु ममज्ज धर्मों न चालस्यथादर्थलोपो बभूव । अनुत्तरा: सर्वभूतेषु भूय: सम्प्राप्ता: सम: संशयं किनु राजन्‌,“राजन! हमारे कुलमें कभी आलस्यवश धर्मका लोप नहीं हुआ; अर्थका भी कभी नाश नहीं हुआ। हमने किसी भी प्राणीके प्रार्थना करनेपर कभी उसे कोरा जवाब नहीं दिया-- निराश नहीं किया। फिर भी हम धर्मसंकटमें कैसे पड़ गये?”

Vaiśampāyana uvāca: nāsmin kule jātu mamajja dharmo na cālasyathād arthalopo babhūva | anuttarāḥ sarvabhūteṣu bhūyaḥ samprāptāḥ samaḥ saṃśayaṃ kinu rājan ||

“அரசே! எங்கள் குலத்தில் ஒருபோதும் தர்மம் தாழ்ந்ததில்லை; சோம்பலால் செல்வமும் ஒருபோதும் நாசமடைந்ததில்லை. மேலும் எல்லா உயிர்களிடத்திலும் நாங்கள் ஒருபோதும் ‘இல்லை’ என்று வெறுமையாக மறுத்ததில்லை—யாரேனும் வேண்டி வந்தால் அவர்களை நம்பிக்கையிழக்கச் செய்து அனுப்பியதில்லை. அப்படியிருக்க, அரசே, நாம் எவ்வாறு தர்மசங்கடத்தில் அகப்பட்டோம்? இதில் சந்தேகம் என்ன?”

not
:
TypeIndeclinable
Root
अस्मिन्in this
अस्मिन्:
Adhikarana
TypePronoun
Rootइदम्
Formmasculine/neuter, locative, singular
कुलेin the family/clan
कुले:
Adhikarana
TypeNoun
Rootकुल
Formneuter, locative, singular
जातुever/at any time
जातु:
TypeIndeclinable
Rootजातु
ममof me/our
मम:
TypePronoun
Rootअस्मद्
Formgenitive, singular
अलस्यात्from/through laziness
अलस्यात्:
Apadana
TypeNoun
Rootआलस्य
Formneuter, ablative, singular
धर्मःdharma/righteousness
धर्मः:
Karta
TypeNoun
Rootधर्म
Formmasculine, nominative, singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
ममज्जsank/declined
ममज्ज:
TypeVerb
Rootमज्ज्
Formperfect (liṭ), 3rd, singular
nor/not
:
TypeIndeclinable
Root
and
:
TypeIndeclinable
Root
अलस्यात्from/through laziness
अलस्यात्:
Apadana
TypeNoun
Rootआलस्य
Formneuter, ablative, singular
अर्थलोपःloss of wealth/means
अर्थलोपः:
Karta
TypeNoun
Rootअर्थलोप
Formmasculine, nominative, singular
बभूवbecame/occurred
बभूव:
TypeVerb
Rootभू
Formperfect (liṭ), 3rd, singular
अनुत्तराःwithout reply; not refusing (lit. not giving an answer)
अनुत्तराः:
Karta
TypeAdjective
Rootअनुत्तर
Formmasculine, nominative, plural
सर्वभूतेषुamong all beings
सर्वभूतेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसर्वभूत
Formneuter, locative, plural
भूयःagain; moreover; rather
भूयः:
TypeIndeclinable
Rootभूयस्
सम्प्राप्ताःhaving reached; having fallen into
सम्प्राप्ताः:
Karta
TypeVerb
Rootसम्-प्र-आप्
Formpast passive participle (kta), masculine, nominative, plural
समम्equal; same (state)
समम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसम
Formneuter, accusative, singular
संशयम्doubt; perplexity
संशयम्:
Karma
TypeNoun
Rootसंशय
Formmasculine, accusative, singular
किनुthen why? indeed why?
किनु:
TypeIndeclinable
Rootकिम् + नु
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
Formmasculine, vocative, singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
R
rājan (the King, addressed)

Educational Q&A

The verse asserts that a noble lineage is measured by sustained dharma: diligence (no sloth), stewardship of resources (no avoidable loss of wealth), and compassion toward all beings (not turning away those who seek help). Yet it also highlights a Mahābhārata theme: even the righteous can face situations where dharma becomes difficult to discern, prompting humility and inquiry rather than complacent self-certainty.

Vaiśampāyana reports a speaker’s reflection addressed to a king: the speaker defends their family’s long-standing ethical conduct—dharma has not declined, prosperity has not been squandered through laziness, and supplicants have not been dismissed. Despite this record, they find themselves in a ‘dharma-crisis’ and ask how such a predicament could have arisen.