नहितां वेद नार्यन्या काचिद् धात्रेयिकामृते । कन्यापुरगतां बालां निपुणां परिरक्षणे,एक धायके सिवा दूसरी कोई स्त्री भी इसका पता न पा सकी। कुन्ती सदा कन्याओंके अन्तःपुरमें रहती थी एवं अपने रहस्यको छिपानेमें वह अत्यन्त निपुण थी
Vaiśaṃpāyana uvāca: na hi tāṃ veda nāry anyā kācid dhātreyikām ṛte | kanyāpuragatāṃ bālāṃ nipuṇāṃ parirakṣaṇe ||
தாதி (செவிலி) தவிர வேறு எந்தப் பெண்ணும் அவளுடைய நிலையை அறியவில்லை. அந்த இளம்பெண் கன்னியரின் அந்தப்புரத்தில் தங்கி, தன் இரகசியத்தைப் பாதுகாப்பதில் மிகுந்த தேர்ச்சியுடையவளாக இருந்தாள்.
वैशग्पायन उवाच
The verse highlights discretion and self-protection within restrictive social settings: a vulnerable young woman preserves her dignity and safety by carefully guarding a secret, relying only on a trusted caregiver.
The narrator states that no woman other than the nurse knew the girl’s situation; she stayed in the secluded maidens’ quarters and was highly capable of concealing and protecting her secret.