Previous Verse
Next Verse

Shloka 6

Pṛthā’s Atithi-Sevā and the Gift of the Deva-Āhvāna Mantra (पृथायाः अतिथिसेवा तथा देवाह्वानमन्त्रप्रदानम्)

बल॑ं चण्डबलाख्यं च वज़बाहुं च बानरम्‌ | वानरोंके प्रहार करनेपर वह जोर-जोरसे हँसने और उन्हें पकड़-पकड़कर खाने लगा। देखते-देखते बल, चण्डबल और वज्रबाहु नामक वानर उसके मुखके ग्रास बन गये ।। ५६ || तद्‌ दृष्टवा व्यथनं कर्म कुम्भकर्णस्य रक्षस:

Balaṁ Caṇḍabalākhyam ca vajrabāhuṁ ca bānarām | tad dṛṣṭvā vyathanaṁ karma Kumbhakarṇasya rākṣasaḥ ||

மார்கண்டேயர் கூறினார்— அவன் பலன், சண்டபலன், வஜ்ரபாகு என்ற வானரர்களைப் பிடித்தான். வானரர்கள் தாக்கியபோது அவன் உரக்கச் சிரித்து, அவர்களை ஒருவரொருவராகப் பிடித்து விழுங்கத் தொடங்கினான். கண்நொடியில் பலன், சண்டபலன், வஜ்ரபாகு அவன் வாயின் இரையாகினர். ராட்சசன் கும்பகர்ணனின் இந்தக் கொடுஞ்செயலைக் கண்டு மற்றவர்கள் துயரால் நடுங்கினர்।

बलम्Bala (name); strength (here: proper name)
बलम्:
Karma
TypeNoun
Rootबल
FormNeuter, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
चण्डबलाख्यम्named Caṇḍabala
चण्डबलाख्यम्:
Karma
TypeAdjective
Rootचण्डबलाख्य
FormNeuter, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
वज्रबाहुम्Vajrabhāhu (name; 'thunderbolt-armed')
वज्रबाहुम्:
Karma
TypeNoun
Rootवज्रबाहु
FormMasculine, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
बानरम्the monkey (one monkey)
बानरम्:
Karma
TypeNoun
Rootबानर
FormMasculine, Accusative, Singular
तत्that (deed/act)
तत्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Accusative, Singular
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
TypeVerb
Rootदृश्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral here)
व्यथनम्pain, distress; tormenting
व्यथनम्:
Karma
TypeNoun
Rootव्यथन
FormNeuter, Accusative, Singular
कर्मact, deed
कर्म:
Karma
TypeNoun
Rootकर्मन्
FormNeuter, Accusative, Singular
कुम्भकर्णस्यof Kumbhakarṇa
कुम्भकर्णस्य:
TypeNoun
Rootकुम्भकर्ण
FormMasculine, Genitive, Singular
रक्षसःof the rākṣasa/demon
रक्षसः:
TypeNoun
Rootरक्षस्
FormNeuter, Genitive, Singular

मार्कण्डेय उवाच

मार्कण्डेय (Mārkaṇḍeya)
कुम्भकर्ण (Kumbhakarṇa)
बल (Bala)
चण्डबल (Caṇḍabala)
वज्रबाहु (Vajrabāhu)
वानर/बानर (the monkeys/monkey warriors)

Educational Q&A

The passage highlights the ethical contrast between righteous restraint and demonic cruelty: delight in violence and the consumption of the helpless is portrayed as adharma, evoking moral revulsion and distress in witnesses.

Kumbhakarṇa overpowers the monkey warriors; when they attack him, he laughs, seizes them, and devours Bala, Caṇḍabala, and Vajrabāhu. Those who see this act are shaken with anguish at his brutal deed.