Pṛthā’s Atithi-Sevā and the Gift of the Deva-Āhvāna Mantra (पृथायाः अतिथिसेवा तथा देवाह्वानमन्त्रप्रदानम्)
शतशो नैर््रतान् वन्या जष्नुर्वन्यांश्व नैर््रता: । नैऋतास्तत्र वध्यन्ते प्रायेण न तु वानरा:,वनवासी वानरोंने सैकड़ों राक्षसोंको तथा राक्षसोंने वानरोंको घायल किया। उस युद्धमें अधिकांश राक्षस ही मारे जा रहे थे, वानर नहीं
śataśo nairṛtān vanyā jaṣṇur vanyāṁś ca nairṛtāḥ | nairṛtās tatra vadhyante prāyeṇa na tu vānarāḥ ||
அந்த வனப் போரில் வனவாசி வானரர்கள் நூற்றுக்கணக்கான நைர்ருதர்களை (ராக்ஷசர்களை) வீழ்த்தினர்; நைர்ருதர்களும் பதிலுக்கு பல வனவாசிகளை காயப்படுத்தினர். ஆனால் அந்த மோதலில் பெரும்பாலும் ராக்ஷசர்களே கொல்லப்பட்டனர்; வானரர்கள் அரிதாகவே கொல்லப்பட்டனர்.
मार्कण्डेय उवाच
The verse highlights an asymmetry in outcomes: despite mutual injury, the rākṣasas fall in greater numbers. In epic ethics, such narrative emphasis often signals that unrighteous aggression or adharma tends toward self-destruction, while those aligned with a stronger cause or protection endure.
Mārkaṇḍeya describes a fierce forest encounter between vānaras and Naiṛta rākṣasas. Both sides inflict harm, but the rākṣasas are predominantly being slain, whereas the vānaras largely survive.