अङ्गददूतवाक्यं लङ्काप्राकारभेदनं च
Angada’s Embassy and the Breach of Laṅkā’s Ramparts
सा काड्क्षमाणा भर्तृणामुपयातमनिन्दिता । विलोभयामास पर वाक्यैर्वाक्यानि युड्जती,पतिव्रता द्रौपदी चाहती थी कि मेरे पति अभी यहाँ आ जायँ। अत: वह जयद्रथसे वाद- विवाद करती हुई उसे बातोंमें फँसाये रखनेकी चेष्टा करने लगी
sā kāṅkṣamāṇā bhartṝṇām upayātam aninditā | vilobhayāmāsa para-vākyair vākyāni yuñjatī ||
களங்கமற்ற த்ரௌபதி தன் கணவர்கள் வந்து சேர வேண்டும் என்று ஏங்கியவளாய், வார்த்தைக்கு வார்த்தை இணைத்து அவனைப் பேச்சில் ஈடுபடுத்தி தடுத்து நிறுத்த முயன்றாள்.
वैशम्पायन उवाच
In a moral crisis, steadfastness to dharma can be protected through बुद्धि (intelligence) and वाक्-नैपुण्य (skillful speech). Draupadī’s fidelity and courage are shown not only in refusal of wrongdoing but also in strategic restraint and self-preservation.
Draupadī, separated from her husbands, anticipates their return and deliberately engages the aggressor in argument and persuasive talk, aiming to keep him occupied until the Pāṇḍavas arrive.