Previous Verse
Next Verse

Shloka 27

Jatāyu’s Resistance, Sītā’s Traces, Kabandha’s Release, and the Path to Sugrīva (Āraṇyaka-parva 263)

दुर्वासःक्रो धजे वह्नौ पतिता: पाण्डुनन्दना: | स्वैरेव ते महापापैर्गता वै दुस्तरं तम:

Durvāsāḥ krodhaje vahnau patitāḥ pāṇḍunandanāḥ | svair eva te mahāpāpair gatā vai dustaraṃ tamaḥ ||

கர்ணன் கூறினான்— “துர்வாசரின் கோபத்தால் எழுந்த தீயில் பாண்டுவின் புதல்வர்கள் வீழ்ந்தனர். அந்தப் பெரும் பாவிகள் தங்கள் விருப்பத்தாலேயே, தங்கள் தீவினையாலேயே, கடக்க அரிதான இருளுக்குள் சென்றடைந்தனர்.”

दुर्वासःDurvasa (the sage)
दुर्वासः:
Karta
TypeNoun
Rootदुर्वासस्
FormMasculine, Nominative, Singular
क्रोधेin anger
क्रोधे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootक्रोध
FormMasculine, Locative, Singular
वह्नौin the fire
वह्नौ:
Adhikarana
TypeNoun
Rootवह्नि
FormMasculine, Locative, Singular
पतिताःfallen
पतिताः:
Karta
TypeAdjective
Rootपतित
FormMasculine, Nominative, Plural
पाण्डुनन्दनाःsons of Pandu (the Pandavas)
पाण्डुनन्दनाः:
Karta
TypeNoun
Rootपाण्डुनन्दन
FormMasculine, Nominative, Plural
स्वैःby their own
स्वैः:
Karana
TypeAdjective
Rootस्व
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Plural
एवindeed/just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
तेthey
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
महापापैःby great sins
महापापैः:
Karana
TypeNoun
Rootमहापाप
FormNeuter, Instrumental, Plural
गताःgone/attained
गताः:
Karta
TypeAdjective
Rootगत
FormMasculine, Nominative, Plural
वैindeed
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै
दुस्तरम्hard to cross
दुस्तरम्:
Karma
TypeAdjective
Rootदुस्तर
FormNeuter, Accusative, Singular
तमःdarkness
तमः:
Karma
TypeNoun
Rootतमस्
FormNeuter, Accusative, Singular

कर्ण उवाच

K
Karna
D
Durvasa
P
Pandavas (sons of Pandu)

Educational Q&A

The verse frames anger (krodha) as a destructive force and links moral wrongdoing (mahāpāpa) with a descent into “darkness” (tamaḥ), emphasizing that ethical lapses bring severe consequences that are difficult to escape.

Karna is speaking polemically about the Pāṇḍavas, claiming they have fallen into a calamity likened to a fire arising from Durvāsā’s wrath, and that their own choices and misdeeds have led them into near-inescapable ruin.