Shloka 24

दुर्वासा अपि विप्रेन्द्री यथागतमगात्‌ ततः । कृतार्थमपि चात्मानं तदा मेने सुयोधन:,“तुमपर प्रेम होनेके कारण मैं वैसा ही करूँगा', दुर्योधनसे ऐसा कहकर विप्रवर दुर्वासा जैसे आये थे, वैसे ही चले गये। उस समय दुर्योधनने अपने-आपको कृतार्थ माना

durvāsā api viprendrī yathāgatam agāt tataḥ | kṛtārtham api ca ātmānaṃ tadā mene suyodhanaḥ |

பின்னர் பிராமணச் சிறந்தவர் துர்வாசரும் வந்தபடியே சென்றார். அப்போது சுயோதனன் (துரியோதனன்) தன்னை கൃതார்த்தன் என எண்ணினான்.

दुर्वासाDurvasa (the sage)
दुर्वासा:
Karta
TypeNoun
Rootदुर्वासस्
FormMasculine, Nominative, Singular
अपिalso/even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
विप्र-इन्द्रःchief of brahmins, best brahmin
विप्र-इन्द्रः:
Karta
TypeNoun
Rootविप्र + इन्द्र
FormMasculine, Nominative, Singular
यथा-आगतम्as (he) had come; in the same manner as arrival
यथा-आगतम्:
TypeIndeclinable
Rootयथा + आगत
अगात्went
अगात्:
TypeVerb
Rootगम्
FormAorist (simple past), 3rd, Singular
ततःthen/from there/thereafter
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
कृत-अर्थम्having achieved the purpose; satisfied
कृत-अर्थम्:
Karma
TypeAdjective
Rootकृत + अर्थ
FormMasculine, Accusative, Singular
अपिalso/even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
and
:
TypeIndeclinable
Root
आत्मानम्himself
आत्मानम्:
Karma
TypeNoun
Rootआत्मन्
FormMasculine, Accusative, Singular
तदाthen/at that time
तदा:
TypeIndeclinable
Rootतदा
मेनेconsidered/thought
मेने:
TypeVerb
Rootमन्
FormPerfect, 3rd, Singular
सु-योधनःSuyodhana (Duryodhana)
सु-योधनः:
Karta
TypeNoun
Rootसुयोधन
FormMasculine, Nominative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana
D
Durvāsā
S
Suyodhana (Duryodhana)

Educational Q&A

The verse highlights how inner intention shapes moral meaning: outwardly a sage departs peacefully, yet Duryodhana’s self-satisfaction points to pride and calculated aims. In the Mahābhārata’s ethical frame, success measured only by personal schemes—rather than dharma—signals a flawed orientation.

After speaking with Duryodhana, the sage Durvāsā departs as he arrived. Duryodhana (Suyodhana) then considers himself ‘kṛtārtha’—having achieved what he wanted—indicating that he believes his plan or objective connected with Durvāsā has been accomplished.