पूर्ववत् कारयित्वान्न न भुड्क्ते गर्हयन् सम सः । फिर कहींसे अकस्मात् आकर कहते--'हमलोगोंको जल्दी भोजन कराओ।” कभी आधी रातमें उठकर उसे नीचा दीखानेके लिये उद्यत हो पूर्ववत् भोजन बनवाकर उस भोजनकी निन्दा करते हुए भोजन करनेसे इनकार कर देते थे
pūrvavat kārayitvānna na bhuṅkte garhayan sama saḥ |
வைசம்பாயனர் கூறினார்—முன்புபோலவே உணவைச் சமைக்கச் செய்து, அதையே இகழ்ந்து அவர் உண்ணாமல் அசையாமல் இருப்பார். சில வேளைகளில் எங்கிருந்தோ திடீரென வந்து, “எங்களுக்கு உடனே உணவு அளியுங்கள்” என்பார். இன்னொரு வேளையில் நள்ளிரவில் எழுந்து, யஜமானனைத் தாழ்த்த எண்ணி, மீண்டும் முன்புபோல உணவைச் சமைக்கச் செய்து, அந்த உணவையே பழித்துக் கொண்டு உண்ண மறுப்பார்.
वैशम्पायन उवाच
The passage critiques unethical conduct that weaponizes hospitality: demanding service, forcing others to labor, then insulting the offering and refusing it. Such behavior violates dharma by inflicting needless hardship and humiliation, showing how power and entitlement can become cruelty when unrestrained by gratitude and respect.
A man repeatedly compels food to be prepared—sometimes suddenly, sometimes in the middle of the night—then disparages the meal and refuses to eat. The pattern is deliberate: he uses unreasonable demands and contempt to demean the host and display dominance.