Draupadī-apaharaṇa-saṃdeśaḥ
Report of Draupadī’s Abduction and the Pāṇḍavas’ Pursuit
प्रख्यातास्ते<र्जुनं वीरं हनिष्यन्ति च मा शुचः । असपत्ना त्वया हीयं भोक्तव्या वसुधा नूप
prakhyātās te 'rjunaṃ vīraṃ haniṣyanti ca mā śucaḥ | asapatnā tvayā hīyaṃ bhoktavyā vasudhā nṛpa ||
வைசம்பாயனர் கூறினார்—அந்தப் புகழ்பெற்ற வீரர்கள் வீரன் அர்ஜுனனை நிச்சயமாகக் கொல்வார்கள்; துயரப்படாதே. அரசே, இந்தப் பூமியை நீ போட்டியாளரின்றி அனுபவிப்பாய்; உனக்கு தடையற்ற ஆட்சி கிடைக்கும்.
वैशम्पायन उवाच
The verse frames political reassurance as a moral-psychological directive: the listener is urged to abandon grief and hold to the conviction of uncontested sovereignty. It highlights how promises of power and destiny are used to steady resolve in a conflict context.
Vaiśampāyana reports a statement meant to console and embolden a king: famed fighters are expected to kill Arjuna, so the king should not lament; the earth is portrayed as destined to be ruled by him without rivals.