Previous Verse
Next Verse

Shloka 27

द्रौपदी-शैब्यसंवादः — Draupadī’s Identification and Counsel on Hospitality

नन्दयन्‌ सुहृदः सर्वान्‌ शात्रवां क्षावभर्त्सयन्‌ । कण्ठे चैनं परिष्वज्य गम्यतामित्युवाच ह

nandayan suhṛdaḥ sarvān śātravāṁś cāvabhartsayan | kaṇṭhe cainaṁ pariṣvajya gamyatām ity uvāca ha ||

அனைத்து நல்வாழ்த்துநரையும் மகிழ்வித்து, பகைவரை கண்டித்து, அவனை கழுத்தைச் சுற்றி அணைத்து—“இப்போது புறப்படு” என்று கூறினான்.

नन्दयन्gladdening, delighting
नन्दयन्:
Karta
TypeVerb
Rootनन्द्
Formशतृ (वर्तमान कृदन्त), Masculine, Nominative, Singular
सुहृदःfriends, well-wishers
सुहृदः:
Karma
TypeNoun
Rootसुहृद्
FormMasculine, Accusative, Plural
सर्वान्all
सर्वान्:
Karma
TypeAdjective
Rootसर्व
FormMasculine, Accusative, Plural
शात्रवान्enemies
शात्रवान्:
Karma
TypeNoun
Rootशात्रव
FormMasculine, Accusative, Plural
क्षावभर्त्सयन्rebuking (harshly)
क्षावभर्त्सयन्:
Karta
TypeVerb
Rootभर्त्स्
Formशतृ (वर्तमान कृदन्त), Masculine, Nominative, Singular
कण्ठेat/on the neck
कण्ठे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootकण्ठ
FormMasculine, Locative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
एनम्him
एनम्:
Karma
TypePronoun
Rootएतद् (एन्-)
FormMasculine, Accusative, Singular
परिष्वज्यhaving embraced
परिष्वज्य:
TypeVerb
Rootपरि + स्वज्
Formक्त्वा (अव्ययभाव/तुमुनादि नहीं; क्त्वान्त), true
गम्यताम्let (him/it) be gone; let (him) depart
गम्यताम्:
TypeVerb
Rootगम्
Formलोट्, आत्मनेपद, Third, Singular, Passive (कर्मणि प्रयोग)
इतिthus
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
उवाचsaid
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
Formलिट् (परस्मैपद; कथनार्थे प्रायः भूतार्थे), Third, Singular, Active
indeed (emphatic particle)
:
TypeIndeclinable
Root

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
S
suhṛd (friends/well-wishers)
Ś
śatru/śātrava (enemies/foes)

Educational Q&A

The verse underscores ethical social clarity: one should openly honor and encourage well-wishers, while firmly censuring hostile wrongdoing; yet even amid conflict, decisive action can be accompanied by humane gestures such as an embrace, marking closure without abandoning moral discernment.

A figure publicly acknowledges two audiences—friends and foes—by pleasing the former and rebuking the latter, then embraces a person around the neck and instructs him to depart, indicating a formal leave-taking or dismissal sealed by a personal gesture.