Previous Verse
Next Verse

Shloka 34

Kaurava Court Hears of the Pāṇḍavas’ Forest Hardship (वैचित्रवीर्यवंशीयस्य राज्ञः करुणाविचारः)

भूय: संचिन्तयामास न न्याय्य॑ क्षुभितो हाहम्‌ । साध्व्य: पत्न्यो द्विजेन्द्राणामकामा: कामयाम्यहम्‌,फिर उन्होंने मन-ही-मन विचार किया कि "मेरा यह कार्य कदापि उचित नहीं है। मेरे मनमें विचार आ गया है। इन ब्रह्मर्षियोंकी पत्नियाँ पतिव्रता हैं। ये मुझे बिलकुल नहीं चाहतीं, तो भी मैं इनकी कामना करता हूँ

bhūyaḥ sañcintayāmāsa na nyāyyaṃ kṣubhito hāham | sādhvyaḥ patnyo dvijendrāṇām akāmāḥ kāmayāmy aham ||

மீண்டும் கலக்கமுற்று அவன் உள்ளத்தில் எண்ணினான்—“அய்யோ! இது எனக்குச் சரியல்ல. இவர்கள் இருபிறப்புச் சிறந்தோரின் சத்வீ மனைவியர்; அவர்கள் என்னை விரும்பவே இல்லை—ஆயினும் நான் அவர்களையே விரும்புகிறேன்.”

{'bhūyaḥ''again, once more', 'sañcintayāmāsa': 'he pondered, reflected (intensively)', 'na nyāyyam': 'not proper, not justifiable, not in accordance with right conduct', 'kṣubhitaḥ': 'agitated, disturbed (mentally)', 'hā': 'alas! (exclamation of regret)', 'aham': 'I', 'sādhvyaḥ': 'virtuous women
{'bhūyaḥ':
chaste, of good conduct', 'patnyaḥ''wives', 'dvijendrāṇām': 'of the best among the twice-born (Brahmin sages)', 'akāmāḥ': 'without desire (for me)
chaste, of good conduct', 'patnyaḥ':
unwilling', 'kāmayāmi''I desire, I lust after', 'aham (repeated)': 'I (emphatic self-reference)'}
unwilling', 'kāmayāmi':

मार्कण्डेय उवाच

M
Mārkaṇḍeya
D
dvijendrāḥ (foremost Brahmins/sages)
P
patnyaḥ (their wives)