वृकोदर! इसीलिये जब तुम कायरतापूर्ण वचनोंद्वारा शान्तिका प्रस्ताव करने लगे, तब मुझे तुम्हारे युद्धवेषयक विचारके बदल जानेका संदेह हुआ, जिसके कारण पूर्वोक्त बातें कहकर मैंने तुम्हारे तेजको उद्दीप्त किया ।। इति श्रीमहाभारते उद्योगपर्वणि भगवद्यानपर्वणि कृष्णवाक्ये सप्तसप्ततितमो<ध्याय:
Vṛkodara! tasmād yadā tvaṁ kāyara-tāpūrṇair vacanaiḥ śānti-prastāvaṁ kartum ārabdhavān, tadā me tava yuddha-viṣayakāṇāṁ matīnāṁ parivartanam iva saṁdehaḥ samajāyata; tena pūrvokta-vākyaiḥ tava tejaḥ prajvālayituṁ mayā etad uktam.
விருகோதரா! நீ கோழைத்தனமான சொற்களால் சமாதானத்தை முன்வைக்கத் தொடங்கியபோது, போரைக் குறித்த உன் உறுதி மாறிவிட்டதோ என எனக்குச் சந்தேகம் எழுந்தது. ஆகவே முன்பு கூறியவாறே உரைத்து, உன் தேஜஸைத் தூண்டி, உன் வீரச் சித்தத்தை மீட்டெழுப்பினேன். இதி ஸ்ரீமஹாபாரதே உத்யோகபர்வணி பகவத்யானபர்வணி கிருஷ்ணவாக்யே ஸப்தஸப்ததிதமோऽத்தியாயः।
भीमसेन उवाच
A warrior’s duty requires steadiness of resolve: peace is meaningful when grounded in justice and strength, not when it arises from fear. The speaker frames his harsh words as a corrective meant to rekindle courage and commitment to rightful action.
Addressing Vṛkodara (Bhīma), the speaker explains that he suspected Bhīma’s warlike determination had wavered when Bhīma began speaking of peace in a timid manner. To counter that perceived wavering, he deliberately spoke earlier, sharper words to inflame Bhīma’s martial spirit.