Previous Verse
Next Verse

Shloka 14

धृतराष्ट्र-संजय संवादः — उपप्लव्यगमनाज्ञा

Dhṛtarāṣṭra–Saṃjaya Dialogue: Command to Proceed to Upaplavya

गदाभूतां नास्ति समो5त्र भीमा- द्धस्त्यारोहो नास्ति समक्ष तस्य । रथे<र्जुनादाहुरहीनमेनं बाद्वोर्बलेनायुतनागवीर्यम्‌,गदाधारियोंमें इस भूतलपर भीमसेनके समान दूसरा कोई नहीं है और न उनके-जैसा कोई हाथीसवार ही है। रथमें बैठकर युद्ध करनेकी कलामें भी वे अर्जुनसे कम नहीं बताये जाते हैं और बाहुबलमें तो वे दस हजार हाथियोंके समान शक्तिशाली हैं स्त्रियों वृद्धा भारतानां जनन्यो महानस्यो दासभार्याश्चव सूत । वध्व: पुत्रा भागिनेया भगिन्यो दौहित्रा वा कच्चिदप्यव्यलीका: सूत! भरतवंशियोंकी माताएँ, बड़ी-बूढ़ी स्त्रियाँ, रसोई बनानेवाली सेविकाएँ, दासियाँ, बहुएँ, पुत्र, भानजे, बहिनें और पुत्रियोंके पुत्र--ये सभी निष्कपट-भावसे रहते हैं न?

Vaiśampāyana uvāca: gadābhūtāṁ nāsti samo ’tra bhīmād; hastyāroho nāsti samakṣa tasya | rathe ’rjunād āhur ahīnam enaṁ; bāhvor balenāyutanāgavīryam || striyo vṛddhā bhāratānāṁ jananyo mahānasyyo dāsabhāryāś ca vai sūta | vadhvaḥ putrā bhāgineyā bhaginyo dauhitrā vā kaccid apy avyālīkāḥ ||

Vaiśampāyana said: “On this earth there is none equal to Bhīma among the mace-bearers; nor is there any elephant-rider who can stand before him. In chariot-war too, they say he is not inferior to Arjuna; and in the strength of his arms he has the might of ten thousand elephants. And, O Sūta, are the women of the Bhāratas—mothers, elderly ladies, kitchen-attendants, slave-wives, daughters-in-law, sons, nephews, sisters, and grandsons through daughters—are all of them living without deceit and in good faith?”

गदाwith a mace
गदा:
Karana
TypeNoun
Rootगदा
FormFeminine, Instrumental, Singular
अभूताम्unmatched/unequalled
अभूताम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअभूत
FormFeminine, Accusative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
अस्तिthere is
अस्ति:
TypeVerb
Rootअस्
FormPresent, Third, Singular, Parasmaipada
समःequal
समः:
Karta
TypeAdjective
Rootसम
FormMasculine, Nominative, Singular
अत्रhere/on this earth
अत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअत्र
भीमात्than Bhima
भीमात्:
Apadana
TypeNoun
Rootभीम
FormMasculine, Ablative, Singular
हस्ति-आरोहःan elephant-rider
हस्ति-आरोहः:
Karta
TypeNoun
Rootहस्ति + आरोह
FormMasculine, Nominative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
अस्तिthere is
अस्ति:
TypeVerb
Rootअस्
FormPresent, Third, Singular, Parasmaipada
समक्षम्in front/face to face
समक्षम्:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootसमक्ष
तस्यof him
तस्य:
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
रथेon/in a chariot
रथे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरथ
FormMasculine, Locative, Singular
अर्जुनात्than Arjuna
अर्जुनात्:
Apadana
TypeNoun
Rootअर्जुन
FormMasculine, Ablative, Singular
आहुःthey say
आहुः:
TypeVerb
Rootअह्
FormPerfect, Third, Plural, Parasmaipada
अहीनम्not inferior
अहीनम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअहीन
FormMasculine, Accusative, Singular
एनम्him/this one
एनम्:
Karma
TypePronoun
Rootएतद् (एनद्)
FormMasculine, Accusative, Singular
बाह्वोःin (his) arms
बाह्वोः:
Adhikarana
TypeNoun
Rootबाहु
FormMasculine, Locative, Dual
बलेनby strength
बलेन:
Karana
TypeNoun
Rootबल
FormNeuter, Instrumental, Singular
अयुत-नाग-वीर्यम्the might of ten thousand elephants
अयुत-नाग-वीर्यम्:
Karma
TypeNoun
Rootअयुत + नाग + वीर्य
FormNeuter, Accusative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
B
Bhīma (Bhīmasena)
A
Arjuna
S
Sūta
M
mace (gadā)
E
elephant (nāga/hasti)
C
chariot (ratha)
B
Bhāratas (Bharata lineage)

Educational Q&A

The passage juxtaposes two dharmic concerns: (1) recognizing and accurately praising martial excellence without exaggeration, and (2) grounding political-military narratives in the welfare and moral health of the household and community—asking whether vulnerable and dependent members live sincerely and safely.

Vaiśampāyana reports a description of Bhīma’s unmatched prowess—supreme among mace-fighters, formidable even to elephant-warriors, not inferior to Arjuna in chariot-combat, and possessing immense arm-strength—followed by a conventional ‘kaccit’ inquiry addressed to Sūta about the well-being and honest conduct of the Bhārata household members (women, elders, servants, and kin).