Previous Verse
Next Verse

Shloka 7

Bhīṣma’s Recollection of the Duel: Charioteer’s Fall, Brahmin Protection, and Portents after Rāma’s Collapse

अथास्रमस्रवद्‌ घोरं गिरेगैरिकधातुवत्‌ । रामेण सुमहाबाहो क्षतस्य छतजेक्षण

athāsramasravad ghoraṁ gire gairikadhātuvat | rāmeṇa sumahābāho kṣatasya chatajīkṣaṇa ||

அப்போது, குடைநிறத்தின் செம்மையால் சிவந்த கண்களையுடைய மகாபாகு துரியோதனனே! ராமன் (பரசுராமன்) செய்த அந்த ஆழ்ந்த காயத்திலிருந்து அச்சமூட்டும் இரத்தப் பெருக்கம் வெடித்தோடியது—மலையிலிருந்து செங்காவி (கைரிக) நிறம் கலந்த நீரூற்று வழிந்தோடுவது போல।

अथthen
अथ:
TypeIndeclinable
Rootअथ
आस्रमस्रवत्flowed forth
आस्रमस्रवत्:
TypeVerb
Rootआ + स्रु
FormImperfect (Lan), 3, singular, Parasmaipada
घोरम्terrible (stream)
घोरम्:
Karma
TypeAdjective
Rootघोर
Formneuter, accusative, singular
गिरेःfrom a mountain
गिरेः:
Apadana
TypeNoun
Rootगिरि
Formmasculine, ablative, singular
गैरिकधातुवत्like (water) mixed with red-ochre mineral
गैरिकधातुवत्:
TypeAdjective
Rootगैरिक-धातु + वत्
Formneuter, accusative, singular
रामेणby Rama (Parashurama)
रामेण:
Karana
TypeNoun
Rootराम
Formmasculine, instrumental, singular
सुमहाबाहोO very mighty-armed one
सुमहाबाहो:
TypeNoun
Rootसु-महा-बाहु
Formmasculine, vocative, singular
क्षतस्यof the wounded (one)
क्षतस्य:
TypeAdjective
Rootक्षत
Formmasculine, genitive, singular
छतजेक्षणO one whose eyes are born from/like an umbrella (epithet; text uncertain)
छतजेक्षण:
TypeNoun
Rootछत-ज-ईक्षण
Formmasculine, vocative, singular

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
D
Duryodhana
R
Rāma (Paraśurāma)
M
mountain (giri)
R
red ochre mineral (gairika-dhātu)
B
blood stream

Educational Q&A

The verse highlights the inevitability and magnitude of consequences once violence is unleashed: a single grievous blow can set in motion an unstoppable outflow of suffering, symbolized by the torrent of blood.

Bhīṣma describes to Duryodhana how, after Paraśurāma struck a deep wound, a terrifying stream of blood poured out, compared to an ochre-tinted mountain spring.