Shloka 16

यथा रामो बाणजालाभितप्त- स्तथैवाहं सुभृशं गाढविद्ध: । ततो युद्ध व्यरमच्चापराह्ने भानावस्तं प्रति याते मही ध्रम्‌ू,जिस प्रकार परशुरामजी मेरे सायकसमूहोंसे संतप्त थे, उसी प्रकार मैं भी उनके बाणोंसे अत्यन्त घायल हो रहा था। तदनन्तर सायंकालमें जब सूर्यदेव अस्ताचलको चले गये, तब युद्ध बंद हो गया

yathā rāmo bāṇajālābhitaptaḥ tathaivāhaṃ subhṛśaṃ gāḍhaviddhaḥ | tato yuddhaṃ vyaramac cāparāhṇe bhānāv astaṃ prati yāte mahīdhram ||

என் அடர்ந்த அம்புவலைக்குள் ராமன் (பரசுராமன்) எவ்வாறு தகித்தானோ, அதுபோலவே நானும் அவன் அம்புகளால் மிகக் கடுமையாகவும் ஆழமாகவும் குத்துண்டேன். பின்னர் பிற்பகலில் சூரியன் அஸ்தமலை நோக்கிச் சென்றபோது போர் நின்றது।

{'yathā''just as, in the manner that', 'rāmaḥ': 'Rāma
{'yathā':
here Paraśurāma', 'bāṇa-jāla''a net/cluster of arrows
here Paraśurāma', 'bāṇa-jāla':
dense volley', 'abhitaptaḥ''heated, scorched, tormented (by)', 'tathā eva': 'so indeed, likewise', 'aham': 'I', 'subhṛśam': 'exceedingly, very greatly', 'gāḍha-viddhaḥ': 'deeply pierced, severely wounded', 'tataḥ': 'then, thereafter', 'yuddham': 'battle, combat', 'vyaramat': 'ceased, came to a halt', 'ca': 'and', 'aparāhṇe': 'in the latter part of the day
dense volley', 'abhitaptaḥ':
late afternoon', 'bhānau''when the sun (locative absolute)', 'astam': 'setting
late afternoon', 'bhānau':
the act/state of setting', 'prati''toward', 'yāte': 'having gone, having moved', 'mahīdhram': 'mountain (lit. ‘earth-holder’)'}
the act/state of setting', 'prati':

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
R
Rāma (Paraśurāma)
A
arrows (bāṇa)
T
the Sun (Bhānu)
M
mountain (mahīdhra)

Educational Q&A

Even in fierce conflict, warriors observe time-bound restraint: combat is halted at sunset. The verse highlights disciplined adherence to accepted rules of battle alongside acknowledgment of mutual prowess.

Bhīṣma recounts his duel with Paraśurāma: each wounds the other with heavy arrow volleys, and the day’s fighting ends when the sun sets behind the mountain.