Nahūṣa’s Pride, the Ṛṣi-Borne Palanquin, and the Search for Indra (नहुष-इन्द्राणी-प्रकरणम्)
शक्रं मृगय शीघ्र त्वं भक्ताया: कुरु मे दयाम् । बाढमित्येव भगवान् बृहस्पतिरुवाच ताम्,“आप शीघ्र इन्द्रका पता लगाइये। मैं आपकी भक्त हूँ। मुझपर दया कीजिये।” तब भगवान् बृहस्पतिने “बहुत अच्छा” कहकर उनसे इस प्रकार कहा--
śakraṁ mṛgaya śīghra tvaṁ bhaktāyāḥ kuru me dayām | bāḍham ity eva bhagavān bṛhaspatir uvāca tām ||
“விரைவாக சக்ரன் (இந்திரன்) எங்கே உள்ளான் என்று தேடுங்கள்; நான் உம்மிடம் சரணடைந்த பக்தை—எனக்கு இரக்கம் காட்டுங்கள்.” அப்போது பகவான் ப்ருஹஸ்பதி “அப்படியே” என்று கூறி அவளிடம் மேலும் உரைத்தார்.
शल्य उवाच
The verse foregrounds an ethical ideal: a devotee’s plea for mercy should be met with prompt, compassionate action. The readiness of a revered teacher (Bṛhaspati) to respond—“bāḍham” (“agreed”)—models responsible, benevolent counsel.
A devoted woman urgently requests that Śakra (Indra) be located and that compassion be shown to her. Bṛhaspati, the gods’ preceptor, assents and begins to explain what should be done next.